< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
[For the Chief Musician. A Psalm by David.] God of my praise, do not remain silent,
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
for they have opened the mouth of the wicked and the mouth of deceit against me. They have spoken to me with a lying tongue.
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
They have also surrounded me with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
In return for my love, they are my adversaries; but I am in prayer.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
They have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Set a wicked man over him. Let an adversary stand at his right hand.
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
When he is judged, let him come forth guilty. Let his prayer be turned into sin.
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
Let his days be few. Let another take his office.
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
Let his children be wandering beggars. Let them be sought from their ruins.
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
Let the creditor seize all that he has. Let strangers plunder the fruit of his labor.
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Let there be none to extend kindness to him, neither let there be any to have pity on his fatherless children.
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
Let the iniquity of his fathers be remembered by the LORD. Do not let the sin of his mother be blotted out.
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth;
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, the broken in heart, to kill them.
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
Yes, he loved cursing, and it came to him. He did not delight in blessing, and it was far from him.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
He clothed himself also with cursing as with his garment. It came into his inward parts like water, like oil into his bones.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
This is the reward of my adversaries from the LORD, of those who speak evil against my soul.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
But deal with me, the LORD the Lord, for your name's sake, because your loving kindness is good, deliver me;
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
for I am poor and needy. My heart is wounded within me.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
My knees are weak through fasting. My body is thin and lacks fat.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
I have also become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Help me, LORD, my God. Save me according to your loving kindness;
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
that they may know that this is your hand; that you, LORD, have done it.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
They may curse, but you bless. When they arise, they will be shamed, but your servant shall rejoice.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Let my adversaries be clothed with dishonor. Let them cover themselves with their own shame as with a robe.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
I will give great thanks to the LORD with my mouth. Yes, I will praise him among the multitude.
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.