< Sòm 109 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
TO THE OVERSEER. A PSALM OF DAVID. O God of my praise, do not be silent,
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
For the mouth of wickedness, and the mouth of deceit, They have opened against me, They have spoken with me—A tongue of falsehood, and words of hatred!
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
They have surrounded me about, And they fight me without cause.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
For my love they oppose me, and I—prayer!
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
And they set against me evil for good, And hatred for my love.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Appoint the wicked over him, And an adversary stands at his right hand.
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
In his being judged, he goes forth wicked, And his prayer is for sin.
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
His days are few, another takes his oversight,
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
His sons are fatherless, and his wife a widow.
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
And his sons wander continually, Indeed, they have begged, And have sought out of their dry places.
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
An exactor lays a snare for all that he has, And strangers spoil his labor.
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
He has none to extend kindness, Nor is there one showing favor to his orphans.
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
His posterity is for cutting off, Their name is blotted out in another generation.
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
The iniquity of his fathers Is remembered to YHWH, And the sin of his mother is not blotted out.
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
They are continually before YHWH, And He cuts off their memorial from earth.
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
Because that he has not remembered to do kindness, And pursues the poor man and needy, And the struck of heart—to slay,
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
And he loves reviling, and it meets him, And he has not delighted in blessing, And it is far from him.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
And he puts on reviling as his robe, And it comes in as water into his midst, And as oil into his bones.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
It is to him as apparel—he covers himself, And he girds it on for a continual girdle.
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
This [is] the wage of my accusers from YHWH, And of those speaking evil against my soul.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
And You, O Lord YHWH, Deal with me for Your Name’s sake, Because Your kindness [is] good, deliver me.
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
For I [am] poor and needy, And my heart has been pierced in my midst.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
I have gone as a shadow when it is stretched out, I have been driven away as a locust.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
My knees have been feeble from fasting, And my flesh has failed of fatness.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
And I have been a reproach to them, They see me, they shake their head.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Help me, O YHWH my God, Save me, according to Your kindness.
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
And they know that this [is] Your hand, You, O YHWH, You have done it.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
They revile, and You bless, They have risen, and are ashamed, And Your servant rejoices.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
My accusers put on blushing, and are covered, Their shame [is] as an upper robe.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
I thank YHWH greatly with my mouth, And I praise Him in the midst of many,
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
For He stands at the right hand of the needy, To save from those judging his soul.

< Sòm 109 >