< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
For the Leader. A Psalm of David. O God of my praise, keep not silence;
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
For the mouth of the wicked and the mouth of deceit have they opened against me; they have spoken unto me with a lying tongue.
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
They compassed me about also with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
In return for my love they are my adversaries; but I am all prayer.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
And they have laid upon me evil for good, and hatred for my love:
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
'Set Thou a wicked man over him; and let an adversary stand at his right hand.
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
When he is judged, let him go forth condemned; and let his prayer be turned into sin.
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
Let his days be few; let another take his charge.
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Let his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
Let his children be vagabonds, and beg; and let them seek their bread out of their desolate places.
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
Let the creditor distrain all that he hath; and let strangers make spoil of his labour.
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Let there be none to extend kindness unto him; neither let there be any to be gracious unto his fatherless children.
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Let his posterity be cut off; in the generation following let their name be blotted out.
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
Let the iniquity of his fathers be brought to remembrance unto the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Let them be before the LORD continually, that He may cut off the memory of them from the earth.
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
Because that he remembered not to do kindness, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart he was ready to slay.
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
Yea, he loved cursing, and it came unto him; and he delighted not in blessing, and it is far from him.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
He clothed himself also with cursing as with his raiment, and it is come into his inward parts like water, and like oil into his bones.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Let it be unto him as the garment which he putteth on, and for the girdle wherewith he is girded continually.'
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
This would mine adversaries effect from the LORD, and they that speak evil against my soul.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
But Thou, O GOD the Lord, deal with me for Thy name's sake; because Thy mercy is good, deliver Thou me.
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
I am gone like the shadow when it lengtheneth; I am shaken off as the locust.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
My knees totter through fasting; and my flesh is lean, and hath no fatness.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
I am become also a taunt unto them; when they see me, they shake their head.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Help me, O LORD my God; O save me according to Thy mercy;
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
That they may know that this is Thy hand; that Thou, LORD, hast done it.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
Let them curse, but bless Thou; when they arise, they shall be put to shame, but Thy servant shall rejoice.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Mine adversaries shall be clothed with confusion, and shall put on their own shame as a robe.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
I will give great thanks unto the LORD with my mouth; yea, I will praise Him among the multitude;
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
Because He standeth at the right hand of the needy, to save him from them that judge his soul.