< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
Unto the end, a psalm for David.
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
O God, be not thou silent in thy praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me.
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
They have spoken against with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
And they repaid me evil for good: and hatred for my love.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand.
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin.
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
May his days be few: and his bishopric let another take.
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
May his children be fatherless, and his wife a widow.
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings.
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
May the userer search all his substance: and let strangers plunder his labours.
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring.
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out.
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
May they be before the lord continually, and let the memory of them perish from the earth:
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
Because he remembered not to show mercy,
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually.
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
But thou, O Lord, do with for thy names sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me.
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
For I am poor and needy, and my heart is troubled within me.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads,
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Help me, O Lord my God; save me according to thy mercy.
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with the their confusion as with a double cloak.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him.
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors.