< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
For the end, a Psalm of David. For the end, a Psalm of David. O God, pass not over my praise in silence;
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty [man] have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue.
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
And they rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Set you a sinner against him; and let the devil stand at his right hand.
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin.
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
Let his days be few: and let another take his office of overseer.
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Let his children be orphans, and his wife a widow.
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations.
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
Let [his] creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours.
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Let his children be [given up] to utter destruction: in one generation let his name be blotted out.
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth.
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
Because he remembered not to show mercy, but persecuted the needy and poor man, and [that] to kill him that was pricked in the heart.
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
Yes, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually.
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
But you, O Lord, Lord, deal [mercifully] with me, for your name's sake: for your mercy is good.
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of [the lack of] oil.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
I became also a reproach to them: [when] they saw me they shook their heads.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Help me, O Lord my God; and save me according to your mercy.
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
And let them know that this is your hand; and [that] you, Lord, have wrought it.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
Let them curse, but you shall bless: let them that rise up against me be ashamed, but let your servant rejoice.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him.
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
For he stood on the right hand of the poor, to save [me] from them that persecute my soul.