< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
Hold not thy peace, O God of my praise,
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
for they have opened against me the mouth of the wicked and the mouth of deceit. They have spoken to me with a lying tongue.
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
They have also encompassed me about with words of hatred, and fought against me without a cause.
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
For my love they are my adversaries, but I make prayer.
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Set thou a wicked man over him, and let an adversary stand at his right hand.
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
When he is judged, let him come forth guilty, and let his prayer be turned into sin.
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
Let his days be few, and let another take his office.
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Let his sons be fatherless, and his wife a widow.
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
Let his sons be vagabonds, and beg, and let them seek out of their desolate places.
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
Let a creditor exact all that he has, and let strangers make spoil of his labor.
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Let there be none to extend kindness to him, nor let there be any to have pity on his fatherless sons.
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Let his posterity be cut off. In the generation following let their name be blotted out.
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
Let the iniquity of his fathers be remembered with Jehovah, and let not the sin of his mother be blotted out.
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Let them be before Jehovah continually, that he may cut off the memory of them from the earth,
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
because he did not remember to show kindness, but persecuted the poor and needy man, and the broken in heart, to kill.
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
Yea, he loved cursing, and it came to him. And he did not delight in blessing, and it was far from him.
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
He also clothed himself with cursing as with his garment, and it came into his inward parts like water, and like oil into his bones.
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Let it be to him as the raiment with which he covers himself, and for the belt with which he is girded continually.
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
This is the reward of my adversaries from Jehovah, and of those who speak evil against my soul.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
But deal thou with me, O Jehovah the Lord, for thy name's sake. Because thy loving kindness is good, deliver thou me,
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
for I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
I am gone like the shadow when it declines. I am tossed up and down as the locust.
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
My knees are weak through fasting, and my flesh fails of fatness.
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
I also have become a reproach to them. When they see me, they shake their head.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Help me, O Jehovah my God. O save me according to thy loving kindness,
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
that they may know that this is thy hand, that thou, Jehovah, have done it.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
Let them curse, but bless thou. When they arise, they shall be put to shame, but thy servant shall rejoice.
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Let my adversaries be clothed with dishonor, and let them cover themselves with their own shame as with a robe.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
I will give great thanks to Jehovah with my mouth. Yea, I will praise him among the multitude.
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
For he will stand at the right hand of the needy, to save him from those who judge his soul.