< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
і з країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!