< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Alabád a Jehová, porque es bueno; porque para siempre es su misericordia.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Dígan lo los redimidos de Jehová, los que ha redimido de poder del enemigo,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
Y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y de la mar.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino: no hallando ciudad de población.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Hambrientos, y sedientos: su alma desfallecía en ellos.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Y clamaron a Jehová en su angustia; y escapólos de sus aflicciones.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
Y encaminólos en camino derecho; para que viniesen a ciudad de población.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
Porque hartó al alma menesterosa; y al alma hambrienta hinchió de bien.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Los que moraban en tinieblas, y sombra de muerte, aprisionados en aflicción, y en hierros;
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Por cuanto fueron rebeldes a las palabras de Jehová; y aborrecieron el consejo del Altísimo:
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Y él quebrantó con trabajo sus corazones: cayeron, y no hubo quien les ayudase:
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Y clamaron a Jehová en su angustia: escapólos de sus aflicciones.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Sacólos de las tinieblas, y de la sombra de muerte; y rompió sus prisiones.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Porque quebrantó las puertas de acero; y desmenuzó los cerrojos de hierro.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Insensatos, a causa del camino de su rebelión; y a causa de sus maldades fueron afligidos.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Su alma abominó toda vianda; y llegaron hasta las puertas de la muerte.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Y clamaron a Jehová en su angustia; y salvólos de sus aflicciones.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Envió su palabra, y curólos; y escapólos de sus sepulturas.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Alaben pues ellos la misericordia de Jehová; y sus maravillas con los hijos de los hombres.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Y sacrifiquen sacrificios de alabanza; y enarren sus obras con jubilación.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Los que descendieron a la mar en navíos: y contratan en las muchas aguas;
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
Ellos han visto las obras de Jehová, y sus maravillas en el mar profundo.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
El dijo, y salió el viento de la tempestad, que levanta sus ondas:
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Suben a los cielos, descienden a los abismos: sus almas se derriten con el mal.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Tiemblan, y titubean como borrachos; y toda su ciencia es perdida.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Y claman a Jehová en su angustia; y escápalos de sus aflicciones.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Hace parar la tempestad en silencio; y callan sus ondas.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Y alégranse, porque se reposaron; y guíalos al puerto que quieren.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Alaben pues ellos la misericordia de Jehová, y sus maravillas con los hijos de los hombres.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Y ensálcenle en congregación de pueblo; y en consistorio de ancianos le loen.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Vuelve los ríos en desierto; y los manaderos de las aguas en sed:
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
La tierra fructífera en salados; por la maldad de los que la habitan.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Vuelve el desierto en estanques de aguas, y la tierra seca en manaderos de aguas:
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
Y aposenta allí hambrientos; y aderezan allí ciudad de población:
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
Y siembran campos, y plantan viñas; y hacen fruto de renta:
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Y bendícelos, y se multiplican en gran manera: y no disminuye sus bestias.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Y después son menoscabados, y abatidos de tiranía, de males, y de congojas.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
El derrama menosprecio sobre los príncipes: y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Y levanta al pobre de la pobreza; y vuelve las familias como ovejas.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Vean los rectos, y alégrense; y toda maldad cierre su boca.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
¿Quién es sabio, y guardará estas cosas; y entenderá las misericordias de Jehová?