< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
¡Den gracias a Yavé, Porque Él es bueno, Porque para siempre es su misericordia!
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Que lo digan los redimidos de Yavé, Los que redimió del poder del adversario,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
Y los que congregó de las tierras, Del oriente y del occidente, del norte y del sur.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Ellos vagaron en un desierto, en región despoblada. No hallaron un camino hacia una ciudad habitada.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Tenían hambre y sed. Sus almas desfallecían en ellos.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Pero clamaron a Yavé en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
Los condujo por un camino recto Para ir a una ciudad habitada.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
¡Den gracias a Yavé por su misericordia Y por sus maravillas para los hijos de [los ]hombres!
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
Porque Él sacia al alma que tiene sed Y llena de bien al alma que tiene hambre.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Vivían en oscuridad y sombra de muerte, Prisioneros en aflicción y cadenas,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Por cuanto fueron rebeldes a las Palabras de ʼEL Y trataron con desprecio el consejo del ʼElyón.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Por tanto Él quebrantó sus corazones con trabajo. Cayeron y no hubo quien los ayudara.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Pero en su angustia clamaron a Yavé, Él los libró de sus aflicciones.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Los sacó de la oscuridad y de la sombra de muerte, Y rompió sus ataduras.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
¡Den gracias a Yavé por su misericordia, Y por sus maravillas para los hijos de [los] hombres!
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Porque quebró las puertas de bronce, Y desmenuzó los cerrojos de hierro.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Fueron afligidos los necios a causa de su camino rebelde, Y a causa de sus iniquidades fueron afligidos.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Su vida aborreció toda clase de alimento, Y se acercaron a las puertas de la muerte.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Pero a Yavé clamaron en su angustia. Él los libró de sus aflicciones.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Envió su Palabra y los sanó, Y [los] libró de sus destrucciones.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
¡Den gracias a Yavé por su misericordia Y por sus maravillas para los hijos de [los ]hombres!
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Ofrezcan también sacrificios de acción de gracias Y proclamen sus obras con júbilo.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Los que bajan en naves al mar, Los cuales hacen negocios sobre inmensas aguas.
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
Ellos vieron las obras de Yavé Y sus maravillas en las profundidades.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Porque Él habló y levantó un viento tempestuoso Que levantó las olas del mar.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Subían hacia los cielos, Bajaban a las profundidades, Su alma se derretía en su desesperación.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Temblaban y se tambaleaban como ebrios, Y toda su pericia fue inútil.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
En su angustia clamaron a Yavé, Y Él los sacó de sus angustias.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Calmó la tormenta De tal modo que sus olas se apaciguaron.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Entonces se alegraron porque se calmaron. Y así los guía al puerto que anhelan.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
¡Den gracias a Yavé por su misericordia, Y por sus maravillas para los hijos de [los] hombres!
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Exáltenlo en la congregación del pueblo, Y alábenlo en la reunión de los ancianos.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Él cambia ríos en desierto Y manantiales de aguas en sequedales,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
La tierra fructífera en estéril, Por la perversidad de los que viven en ella.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Él convierte el desierto en estanques de aguas, Y la tierra seca en manantiales.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
Allí coloca a los que tienen hambre, Para que establezcan una ciudad habitada.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
Siembran campos y plantan viñas Y recogen abundante fruto.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Los bendice, Y se multiplican grandemente. No permite que disminuya su ganado
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Cuando son menguados y abatidos Por medio de opresión, aflicción y tristeza.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Él derrama menosprecio sobre los nobles, Y los destina a vagar errantes en un desierto.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Pero Él pone en alto a los pobres lejos de la aflicción Y hace que [sus] familias sean como un rebaño.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Los rectos lo ven y se alegran, Pero toda injusticia cierra su boca.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
¿Quién es sabio? Observe estas cosas, Y entenderá las misericordias de Yavé.

< Sòm 107 >