< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Louvae ao Senhor, porque elle é bom, porque a sua benignidade dura para sempre.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Digam-n'o os remidos do Senhor, os que remiu da mão do inimigo,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
E os que congregou das terras do oriente e do occidente, do norte e do sul.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Andaram desgarrados pelo deserto, por caminhos solitarios; não acharam cidade para habitarem.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Famintos e sedentos, a sua alma n'elles desfallecia.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
E clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
E os levou por caminho direito, para irem a uma cidade de habitação.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
Pois fartou a alma sedenta, e encheu de bondade a alma faminta.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Tal como a que se assenta nas trevas e sombra da morte, presa em afflicção e em ferro;
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Porquanto se rebellaram contra as palavras de Deus, e desprezaram o conselho do Altissimo,
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Portanto lhes abateu o coração com trabalho; tropeçaram, e não houve quem os ajudasse.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Então clamaram ao Senhor na sua angustia, e os livrou das suas necessidades.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Tirou-os das trevas e sombra da morte; e quebrou as suas prisões.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Pois quebrou as portas de bronze; e despedaçou os ferrolhos de ferro.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Os loucos, por causa da sua transgressão, e por causa das suas iniquidades, são afflictos.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
A sua alma aborreceu toda a comida, e chegaram até ás portas da morte.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Então clamaram ao Senhor na sua angustia: e elle os livrou das suas necessidades.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Enviou a sua palavra, e os sarou; e os livrou da sua destruição.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
E offereçam os sacrificios de louvor, e relatem as suas obras com regozijo.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Os que descem ao mar em navios, mercando nas grandes aguas,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
Esses vêem as obras do Senhor, e as suas maravilhas no profundo.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Pois elle manda, e se levanta o vento tempestuoso, que eleva as suas ondas.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Sobem aos céus; descem aos abysmos, e a sua alma se derrete em angustias.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Andam e cambaleam como ebrios, e perderam todo o tino.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Então clamam ao Senhor na sua angustia; e elle os livra das suas necessidades.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Faz cessar a tormenta, e calam-se as suas ondas.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Então se alegram, porque se aquietaram; assim os leva ao seu porto desejado.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Louvem ao Senhor pela sua bondade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Exaltem-n'o na congregação do povo, e glorifiquem-n'o na assembléa dos anciãos.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Elle converte os rios em um deserto, e as fontes em terra sedenta:
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
A terra fructifera em esteril, pela maldade dos que n'ella habitam.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Converte o deserto em lagoa, e a terra secca em fontes.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
E faz habitar ali os famintos, para que edifiquem cidade para habitação;
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
E semeiam os campos e plantam vinhas, que produzem fructo abundante.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Tambem os abençoa, de modo que se multiplicam muito; e o seu gado não diminue.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Depois se diminuem e se abatem, pela oppressão, afflicção e tristeza.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Derrama o desprezo sobre os principes, e os faz andar desgarrados pelo deserto, onde não ha caminho.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Porém livra ao necessitado da oppressão em um logar alto, e multiplica as familias como rebanhos.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Os rectos o verão, e se alegrarão, e toda a iniquidade tapará a bocca.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Quem é sabio observará estas coisas, e elles comprehenderão as benignidades do Senhor.

< Sòm 107 >