< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?

< Sòm 107 >