< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu inimici de regionibus congregavit eos
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
a solis ortu et occasu et ab aquilone et mari
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
erraverunt in solitudine in inaquoso viam civitatis habitaculi non invenerunt
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
esurientes et sitientes anima eorum in ipsis defecit
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eripuit eos
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
et deduxit eos in viam rectam ut irent in civitatem habitationis
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
quia satiavit animam inanem et animam esurientem satiavit bonis
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
sedentes in tenebris et umbra mortis vinctos in mendicitate et ferro
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
quia exacerbaverunt eloquia Dei et consilium Altissimi inritaverunt
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
et humiliatum est in laboribus cor eorum infirmati sunt nec fuit qui adiuvaret
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
et eduxit eos de tenebris et umbra mortis et vincula eorum disrupit
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
quia contrivit portas aereas et vectes ferreos confregit
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
suscepit eos de via iniquitatis eorum propter iniustitias enim suas humiliati sunt
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
omnem escam abominata est anima eorum et adpropinquaverunt usque ad portas mortis
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum liberavit eos
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
misit verbum suum et sanavit eos et eripuit eos de interitionibus eorum
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
et sacrificent sacrificium laudis et adnuntient opera eius in exultatione
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
qui descendunt mare in navibus facientes operationem in aquis multis
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
dixit et stetit spiritus procellae et exaltati sunt fluctus eius
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
ascendunt usque ad caelos et descendunt usque ad abyssos anima eorum in malis tabescebat
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
turbati sunt et moti sunt sicut ebrius et omnis sapientia eorum devorata est
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
et clamaverunt ad Dominum cum tribularentur et de necessitatibus eorum eduxit eos
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
et statuit procellam eius in auram et siluerunt fluctus eius
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
et laetati sunt quia siluerunt et deduxit eos in portum voluntatis eorum
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
confiteantur Domino misericordiae eius et mirabilia eius filiis hominum
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
exaltent eum in ecclesia plebis et in cathedra seniorum laudent eum
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
posuit flumina in desertum et exitus aquarum in sitim
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
terram fructiferam in salsuginem a malitia inhabitantium in ea
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
posuit desertum in stagna aquarum et terram sine aqua in exitus aquarum
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
et conlocavit illic esurientes et constituerunt civitatem habitationis
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
et seminaverunt agros et plantaverunt vineas et fecerunt fructum nativitatis
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
et benedixit eis et multiplicati sunt nimis et iumenta eorum non minoravit
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
et pauci facti sunt et vexati sunt a tribulatione malorum et dolore
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
effusa est contemptio super principes et errare fecit eos in invio et non in via
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
et adiuvit pauperem de inopia et posuit sicut oves familias
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
videbunt recti et laetabuntur et omnis iniquitas oppilabit os suum
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
quis sapiens et custodiet haec et intellegent misericordias Domini

< Sòm 107 >