< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno!
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
Poich’egli ha saziato l’anima assetata, ed ha ricolmato di beni l’anima affamata.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Altri dimoravano in tenebre e in ombra di morte, prigionieri nell’afflizione e nei ferri,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
perché s’erano ribellati alle parole di Dio e aveano sprezzato il consiglio dell’Altissimo;
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
ond’egli abbatté il cuor loro con affanno; essi caddero, e non ci fu alcuno che li soccorresse.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce;
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
li trasse fuori dalle tenebre e dall’ombra di morte, e ruppe i loro legami.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Poich’egli ha rotte le porte di rame, e ha spezzato le sbarre di ferro.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Degli stolti erano afflitti per la loro condotta ribelle e per le loro iniquità.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
L’anima loro abborriva ogni cibo, ed eran giunti fino alle porte della morte.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, e li salvò dalle loro angosce.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Mandò la sua parola e li guarì, e li scampò dalla fossa.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Offrano sacrifizi di lode, e raccontino le sue opere con giubilo!
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Ecco quelli che scendon nel mare su navi, che trafficano sulle grandi acque;
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
essi veggono le opere dell’Eterno e le sue maraviglie nell’abisso.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Egli muta la tempesta in quiete, e le onde si calmano.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Essi si rallegrano perché si sono calmate, ed ei li conduce al porto da loro desiderato.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Lo esaltino nell’assemblea del popolo, e lo lodino nel consiglio degli anziani!
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Egli cambia i fiumi in deserto, e le fonti dell’acqua in luogo arido;
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
la terra fertile in pianura di sale, per la malvagità de’ suoi abitanti.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Egli cambia il deserto in uno stagno, e la terra arida in fonti d’acqua.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
Egli fa quivi abitar gli affamati ed essi fondano una città da abitare.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
Vi seminano campi e vi piantano vigne, e ne raccolgono frutti abbondanti.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Egli li benedice talché moltiplicano grandemente, ed egli non lascia scemare il loro bestiame.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Ma poi sono ridotti a pochi, umiliati per l’oppressione, per l’avversità e gli affanni.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Egli spande lo sprezzo sui principi, e li fa errare per deserti senza via;
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
ma innalza il povero traendolo dall’afflizione, e fa moltiplicar le famiglie a guisa di gregge.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Gli uomini retti lo vedono e si rallegrano, ed ogni iniquità ha la bocca chiusa.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Chi è savio osservi queste cose, e consideri la benignità dell’Eterno.

< Sòm 107 >