< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Celebrate il Signore perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Lo dicano i riscattati del Signore, che egli liberò dalla mano del nemico
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
e radunò da tutti i paesi, dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino per una città dove abitare.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Erano affamati e assetati, veniva meno la loro vita.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
Li condusse sulla via retta, perché camminassero verso una città dove abitare.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
poiché saziò il desiderio dell'assetato, e l'affamato ricolmò di beni.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Abitavano nelle tenebre e nell'ombra di morte, prigionieri della miseria e dei ceppi,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
perché si erano ribellati alla parola di Dio e avevano disprezzato il disegno dell'Altissimo.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Egli piegò il loro cuore sotto le sventure; cadevano e nessuno li aiutava.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Li fece uscire dalle tenebre e dall'ombra di morte e spezzò le loro catene.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a favore degli uomini;
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
perché ha infranto le porte di bronzo e ha spezzato le barre di ferro.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Stolti per la loro iniqua condotta, soffrivano per i loro misfatti;
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
rifiutavano ogni nutrimento e gia toccavano le soglie della morte.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Mandò la sua parola e li fece guarire, li salvò dalla distruzione.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Offrano a lui sacrifici di lode, narrino con giubilo le sue opere.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Coloro che solcavano il mare sulle navi e commerciavano sulle grandi acque,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
videro le opere del Signore, i suoi prodigi nel mare profondo.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Egli parlò e fece levare un vento burrascoso che sollevò i suoi flutti.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Salivano fino al cielo, scendevano negli abissi; la loro anima languiva nell'affanno.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi, tutta la loro perizia era svanita.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Nell'angoscia gridarono al Signore ed egli li liberò dalle loro angustie.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Ridusse la tempesta alla calma, tacquero i flutti del mare.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Si rallegrarono nel vedere la bonaccia ed egli li condusse al porto sospirato.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Ringrazino il Signore per la sua misericordia e per i suoi prodigi a favore degli uomini.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Lo esaltino nell'assemblea del popolo, lo lodino nel consesso degli anziani.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Ridusse i fiumi a deserto, a luoghi aridi le fonti d'acqua
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
e la terra fertile a palude per la malizia dei suoi abitanti.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Ma poi cambiò il deserto in lago, e la terra arida in sorgenti d'acqua.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
Là fece dimorare gli affamati ed essi fondarono una città dove abitare.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
Seminarono campi e piantarono vigne, e ne raccolsero frutti abbondanti.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Li benedisse e si moltiplicarono, non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Ma poi, ridotti a pochi, furono abbattuti, perché oppressi dalle sventure e dal dolore.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Colui che getta il disprezzo sui potenti, li fece vagare in un deserto senza strade.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Ma risollevò il povero dalla miseria e rese le famiglie numerose come greggi.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Vedono i giusti e ne gioiscono e ogni iniquo chiude la sua bocca.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Chi è saggio osservi queste cose e comprenderà la bontà del Signore.

< Sòm 107 >