< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
»Danket dem HERRN, denn er ist freundlich, ja, ewiglich währt seine Gnade«:
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen, die er befreit hat aus Drangsal
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
und die er gesammelt aus den Ländern vom Aufgang her und vom Niedergang, vom Norden her und vom Meer.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Sie irrten umher in der Wüste, der Öde, und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt;
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
gequält vom Hunger und vom Durst, wollte ihre Seele in ihnen verschmachten.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
und leitete sie auf richtigem Wege, daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: –
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Die da saßen in Finsternis und Todesnacht, gefangen in Elend und Eisenbanden –
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
denn sie hatten Gottes Geboten getrotzt und den Ratschluß des Höchsten verachtet,
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte, daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –;
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnacht und zersprengte ihre Fesseln: –
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern,
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
daß er eherne Türen zerbrochen und eiserne Riegel zerschlagen.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Die da krank waren infolge ihres Sündenlebens und wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten –
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen, so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –;
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er rettete sie aus ihren Ängsten;
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
er sandte sein Wort, sie gesund zu machen, und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen: –
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
sie mögen Opfer des Dankes bringen und seine Taten mit Jubel verkünden!
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen, auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
die haben das Walten des HERRN geschaut und seine Wundertaten auf hoher See.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn, der hoch die Wogen des Meeres türmte:
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen, so daß ihr Herz vor Angst verzagte;
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne, und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: –
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
da schrien sie zum HERRN in ihrer Not, und er befreite sie aus ihren Ängsten;
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
er stillte das Ungewitter zum Säuseln, und das Toben der Wogen verstummte;
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
da wurden sie froh, daß es still geworden, und er führte sie zum ersehnten Hafen: –
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
die mögen danken dem HERRN für seine Güte und für seine Wundertaten an den Menschenkindern;
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
sie mögen ihn erheben in der Volksgemeinde und im Kreise der Alten ihn preisen!
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Er wandelte Ströme zur Wüste und Wasserquellen zu dürrem Land,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
fruchtbares Erdreich zu salziger Steppe wegen der Bosheit seiner Bewohner.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteich und dürres Gebiet zu Wasserquellen
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
und ließ dort Hungrige seßhaft werden, so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
und Felder besäten und Weinberge pflanzten, die reichen Ertrag an Früchten brachten;
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten, und ließ ihres Viehs nicht wenig sein.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Kummers;
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
»über Edle goß er Verachtung aus und ließ sie irren in pfadloser Öde«.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Den Armen aber hob er empor aus dem Elend und machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
»Die Gerechten sehen’s und freuen sich, alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund«.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Wer ist weise? Der beachte dies und lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn!

< Sòm 107 >