< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.