< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
“Danket Jahwe, denn er ist gütig, denn ewig währt seine Gnade!”
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
sollen die von Jahwe Erlösten sprechen, die er aus der Drangsal erlöst
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
und die er aus den Ländern gesammelt hat, vom Aufgang und vom Niedergang, von Norden und von Westen her.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Sie irrten in der Wüste, in wegloser Einöde; sie fanden keine Stadt, in der sie wohnen konnten,
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
waren hungrig und durstig; ihre Seele in ihnen verzagte.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der errettete sie aus ihren Ängsten
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
und führte sie auf ebenem Wege, daß sie nach einer Stadt wanderten, in der sie wohnen konnten.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
daß er die lechzende Seele gesättigt und die hungernde Seele mit Gutem erfüllt hat.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Die in Finsternis und Umnachtung saßen, in Elend und Eisen gefangen, -
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
denn sie hatten den Worten Gottes widerstrebt und den Ratschluß des Höchsten verachtet;
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
und er beugte ihren Übermut durch Trübsal: sie sanken hin und niemand half.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Er führte sie heraus aus der Finsternis und Umnachtung und zerriß ihre Bande.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Denn er zerbrach die ehernen Thüren und zerhieb die eisernen Riegel.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Die da hinsiechten infolge ihres sündigen Wandels und um ihrer Verschuldungen willen geplagt wurden;
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
jegliche Speise verabscheute ihre Seele, und sie waren schon nahe an den Thoren des Todes:
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der half ihnen aus ihren Ängsten.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Er sandte sein Wort und heilte sie und ließ sie aus ihren Gruben entrinnen.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
und mögen Dankopfer bringen und seine Werke mit Jubel erzählen.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Die auf Schiffen das Meer befuhren, auf großen Wassern Handel trieben,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
die haben die Werke Jahwes geschaut und seine Wunder in der Tiefe!
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Denn er gebot, da entstand ein Sturmwind; der hob seine Wellen hoch empor.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Sie stiegen zum Himmel auf, fuhren in die Tiefen hinab; ihre Seele verzagte in solcher Not.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Sie tanzten und schwankten wie ein Trunkener, und alle ihre Weisheit wurde zu nichte gemacht:
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Not; der befreite sie aus ihren Ängsten.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Er stillte den Sturm zum Säuseln, und es schwiegen ihre Wellen.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Da wurden sie froh, daß sie sich legten, und er führte sie zum ersehnten Hafen.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Sie mögen Jahwe für seine Gnade danken und für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
und mögen ihn in der Volksgemeinde erheben und im Rate der Vornehmen rühmen.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Er machte Ströme zur Wüste und Quellorte von Gewässern zu dürrem Lande,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
fruchtbares Land zur salzigen Steppe wegen der Bosheit derer, die es bewohnten.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Er machte die Wüste zum Wasserteich und dürres Land zu Quellorten von Gewässern.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
Er ließ daselbst Hungernde wohnen, und sie gründeten eine Stadt, in der sie wohnen konnten.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
Sie besäeten Felder und pflanzten Weinberge, die gaben alljährlich Früchte.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Und er segnete sie, daß sie sich überaus vermehrten, und gab ihnen nicht wenig Vieh.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Aber sie nahmen ab und wurden gebeugt durch den Druck des Unglücks und Jammers.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
“Er gießt Verachtung über Edle ausund läßt sie irren in unwegsamer Öde.”
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Er hob den Armen aus dem Elend empor und machte die Geschlechter einer Herde gleich.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
“Die Frommen sehen's und freuen sich, und die Bosheit schließt ihr Maul”.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Wer ist weise? Der beachte dies, und sie mögen merken auf die Gnadenerweisungen Jahwes!