< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
"Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut. Auf ewig währet seine Huld."
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
So singen die vom Herrn Erlösten, die er aus Feindes Hand befreit
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
und aus den Ländern sammelt von Morgen, Abend, Mitternacht und Süden. -
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Sie irren in der Steppenwüste und finden keine Bahn zur Wohnstatt hin.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Sie leiden Durst und Hunger, und ihre Seele sinkt darob in Ohnmacht.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; Er rettet sie aus ihren Ängsten
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
und leitet sie auf rechtem Wege, die Wohnstatt zu erreichen.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
daß er ihr Lechzen stillt und ihren Hunger mit dem Nötigen befriedigt! -
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
In Finsternis und Todesschatten sitzen sie, gebannt in Elend und in Eisen;
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
denn Gottes Worten widerspenstig, verschmähen sie des Höchsten Rat.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Durch Mühsal beugt er ihren Sinn; sie werden machtlos; niemand hilft.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Aus Finsternis und Todesschatten führt er sie, und ihre Fesseln sprengt er auf.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
daß er zertrümmert eherne Pforten und Eisenriegel bricht! -
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Die Kranken leiden schwer ob ihres Sündenwandels und wegen ihrer Missetaten,
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
daß sie vor jeder Speise ekelt und sie des Todes Pforten schon berühren.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Sie schreien zu dem Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Er schickt sein Wort, macht sie gesund und rettet sie vor ihren Grüften.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern,
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
ihm Dankesopfer bringen, jubelnd seine Taten künden! -
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Die auf der See in Schiffen fahren und ihr Geschäft auf großen Wassern treiben,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
erblicken hier des Herren Werke und seine Wunder mit der tiefen Flut.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Ein Sturm erhebt sich auf sein Wort, und seine Wellen türmen sich.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Sie steigen bis zum Himmel, fahren in die Tiefen. Ihr Leben ist gefährdet.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Sie tanzen, schwanken wie Betrunkene. Dahin ist ihre ganze Kunst.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Sie schrein zum Herrn in ihrer Not; er rettet sie aus ihren Ängsten.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Er macht den Sturm zum Säuselwind; da legen sich des Meeres Wellen.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Sie jubeln, daß sie stille liegen und er sie an ihr Endziel führt.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Sie sollen dankbar sein dem Herrn für seine Gnade, für seine Wunder an den Menschenkindern
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
und ihn vor allem Volk erheben und ihn im Kreis der Alten loben! -
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Er macht zur Wüste Ströme, zu dürrem Lande Quellenorte,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
ein fruchtbar Land zum salzigen Grund, der Bosheit der Bewohner wegen.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Er macht zum Wasserteich die Wüste und dürres Land zum Quellenort;
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
die Hungrigen läßt er hier wohnen; Sie bauen eine Wohnstatt dort,
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
besäen Felder, pflanzen Weinberge, die lohnend Früchte tragen.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Er segnet sie, daß sie sich riesig mehren, und läßt ihr Vieh sich nicht vermindern.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Vermindern sie sich, werden sie gebeugt von Druck und Elend und von Jammer,
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
dann gießt auf Fürsten er Verachtung aus und führt sie in die unwegsame Öde.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Doch aus dem Elend hebt er Arme auf und macht Geschlechter Herden gleich.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Das sehen Redliche und freuen sich, und jeder Frevelmund verstummt. -
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Wer weise ist, beachtet dies, und Anerkennung finden so des Herren Gnadentaten.