< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh, ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
et qu’il a rassemblés de tous les pays, de l’orient et de l’occident, du nord et de la mer!
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire, sans trouver une ville à habiter.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
En proie à la faim, à la soif, ils sentaient leur âme défaillir.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les délivra de leurs angoisses.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
Il les mena par le droit chemin, pour les faire arriver à une ville habitable.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
Car il a désaltéré l’âme altérée, et comblé de biens l’âme affamée.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort, prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles du Dieu, et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
il humilia leur cœur par la souffrance; ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il brisa leurs chaînes.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Car il a brisé les portes d’airain et mis en pièces les verrous de fer.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Les insensés! par leur conduite criminelle, et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les sauva de leurs angoisses.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Il envoya sa parole et il les guérit, et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce, et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie!
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires, pour faire le négoce sur les vastes eaux:
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh, et ses merveilles au milieu de l’abîme —
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Il dit, et il fit lever un vent de tempête, qui souleva les flots de la mer.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes; leur âme défaillait dans la peine.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh, et il les tira de leurs angoisses.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Il changea l’ouragan en brise légère, et les vagues de la mer se turent.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Ils se réjouirent en les voyant apaisées, et Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté, et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme!
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens!
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Il a changé les fleuves en désert, et les sources d’eau en sol aride;
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
Le pays fertile en plaine de sel, à cause de la méchanceté de ses habitants.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Il a fait du désert un bassin d’eau, et de la terre aride un sol plein de sources.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
Il y établit les affamés, et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes, et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup, et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés, sous l’accablement du malheur et de la souffrance.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Il avait répandu la honte sur leurs princes, il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Mais il a relevé le malheureux de la misère, et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Les hommes droits le voient et se réjouissent, et tous les méchants ferment la bouche.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, et qu’il comprenne les bontés de Yahweh!

< Sòm 107 >