< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Que les rachetés par Yahvé le disent, qu'il a racheté de la main de l'adversaire,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
et rassemblés hors des terres, de l'est et de l'ouest, du nord et du sud.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
Ils erraient dans le désert, sur un chemin désert. Ils n'ont pas trouvé de ville où vivre.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Affamé et assoiffé, leur âme s'est évanouie en eux.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a délivrés de leurs détresses.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
Il les a aussi conduits par un chemin droit, pour qu'ils puissent aller vivre dans une ville.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
Car il rassasie l'âme languissante. Il remplit de bien l'âme affamée.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Certains se sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, étant lié par l'affliction et le fer,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
parce qu'ils se sont rebellés contre les paroles de Dieu, et a condamné le conseil du Très-Haut.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
C'est pourquoi il a abattu leur cœur par le travail. Ils sont tombés, et il n'y avait personne pour les aider.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Et ils crièrent à Yahvé dans leur détresse, et il les a sauvés de leur détresse.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Il les a fait sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et a brisé leurs chaînes.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Car il a brisé les portes d'airain, et de couper des barres de fer.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Les fous sont affligés à cause de leur désobéissance, et à cause de leurs iniquités.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Leur âme a en horreur toute sorte de nourriture. Ils s'approchent des portes de la mort.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Puis ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les sauve de leurs détresses.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
Il envoie sa parole, et il les guérit, et les délivre de leurs tombes.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actes merveilleux envers les enfants des hommes!
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Qu'ils offrent les sacrifices d'actions de grâces, et publier ses exploits en chantant.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Ceux qui descendent à la mer dans des bateaux, qui font des affaires dans les grandes eaux,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
ceux-ci voient les actes de Yahvé, et ses merveilles dans les profondeurs.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
Car il commande, et il soulève le vent de la tempête, qui soulève ses vagues.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Ils montent jusqu'au ciel, ils redescendent dans les profondeurs. Leur âme fond à cause des problèmes.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
Ils titubent d'avant en arrière, et titubent comme un homme ivre, et sont à bout de nerfs.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Alors ils crient à Yahvé dans leur détresse, et il les fait sortir de leur détresse.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
Il fait de la tempête un calme, pour que ses ondes soient immobiles.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Alors ils se réjouissent parce que c'est calme, alors il les amène à l'endroit désiré.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Qu'ils louent Yahvé pour sa bonté, pour ses actions merveilleuses en faveur des enfants des hommes!
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Qu'ils l'exaltent aussi dans l'assemblée du peuple, et le louent sur le siège des anciens.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Il transforme les fleuves en désert, l'eau jaillit dans une terre assoiffée,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
et une terre fertile en un désert de sel, à cause de la méchanceté de ceux qui l'habitent.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Il transforme le désert en une mare d'eau, et une terre aride en sources d'eau.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
Là, il fait vivre les affamés, afin qu'ils puissent préparer une ville pour y vivre,
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
semer des champs, planter des vignes, et récolter les fruits de l'augmentation.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Il les bénit aussi, de sorte qu'ils se multiplient considérablement. Il ne permet pas à leur bétail de diminuer.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Encore une fois, ils sont diminués et courbés. à travers l'oppression, l'ennui et le chagrin.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Il déverse le mépris sur les princes, et les fait errer dans un désert sans piste.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Et pourtant, il sort les nécessiteux de leur détresse, et augmentent leurs familles comme un troupeau.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Les hommes droits la verront et se réjouiront. Tous les méchants fermeront leur bouche.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Celui qui est sage fera attention à ces choses. Ils considéreront les bontés de Yahvé.