< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
'Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age [is] His kindness:'
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary.
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Hungry — yea — thirsty, Their soul in them becometh feeble,
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them,
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For He hath satisfied a longing soul, And a hungry soul hath filled [with] goodness.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Inhabitants of dark places and death-shade, Prisoners of affliction and of iron,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Because they changed the saying of God, And the counsel of the Most High despised.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
He bringeth them out from the dark place, And death-shade, And their bands He draweth away.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For He hath broken doors of brass, And bars of iron He hath cut.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Fools, by means of their transgression, And by their iniquities, afflict themselves.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
All food doth their soul abominate, And they come nigh unto the gates of death,
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
And cry unto Jehovah in their adversity, From their distresses He saveth them,
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sendeth His word and healeth them, And delivereth from their destructions.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
And they sacrifice sacrifices of thanksgiving, And recount His works with singing.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Those going down [to] the sea in ships, Doing business in many waters,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
They have seen the works of Jehovah, And His wonders in the deep.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows,
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
They go up [to] the heavens, they go down [to] the depths, Their soul in evil is melted.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He establisheth a whirlwind to a calm, And hushed are their billows.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
And they rejoice because they are quiet, And He leadeth them to the haven of their desire.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men,
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
And they exalt Him in the assembly of the people, And in the seat of the elders praise Him.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He maketh rivers become a wilderness, And fountains of waters become dry land.
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
A fruitful land becometh a barren place, For the wickedness of its inhabitants.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He maketh a wilderness become a pool of water, And a dry land become fountains of waters.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
And He causeth the hungry to dwell there, And they prepare a city of habitation.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
And they sow fields, and plant vineyards, And they make fruits of increase.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
And He blesseth them, and they multiply exceedingly, And their cattle He doth not diminish.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
And they are diminished, and bow down, By restraint, evil, and sorrow.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy — no way.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
And setteth on high the needy from affliction, And placeth families as a flock.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
The upright do see and rejoice, And all perversity hath shut her mouth.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Who [is] wise, and observeth these? They understand the kind acts of Jehovah!

< Sòm 107 >