< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Give thanks to Yahweh for [he is] good for [is] for ever covenant loyalty his.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let them say [the] redeemed of Yahweh whom he has redeemed them from [the] hand of [the] opponent.
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
And from [the] lands he has gathered them from east and from west from north and from [the] sea.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
They wandered about in the wilderness in a desolate place of a way a city of dwelling not they found.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Hungry also thirsty life their in them it was fainting away.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he delivered them.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
And he led them by a way straight to go to a city of dwelling.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For he satisfies a throat longing and a throat hungry he fills good thing[s].
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
[those who] sat of Darkness and deep darkness prisoners of affliction and iron.
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
For they had rebelled against [the] words of God and [the] counsel of [the] Most High they had spurned.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
And he humbled with trouble heart their they stumbled and there not [was] a helper.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
He brought out them from darkness and deep darkness and fetters their he tore apart.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For he breaks down gates of bronze and bars of iron he cuts down.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Fools from [the] way of transgression their and from iniquities their they were afflicted.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
All food it loathed throat their and they reached to [the] gates of death.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
And they cried out to Yahweh when it was distress to them from troubles their he saved them.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sent word his and he healed them and he may deliver [them] (from pits their. *LAH(b)*)
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of (humankind. *LAH(b)*)
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
And let them sacrifice sacrifices of thanksgiving and let them recount works his (with a shout of joy. *L(abh)*)
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
[those who] went down the Sea in ships [those who] did business on [the] waters (many. *L(abh)*)
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
They they saw [the] works of Yahweh and wonders his (in [the] deep. *L(abh)*)
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
And he spoke and he appointed a wind of a storm and it lifted up (waves its. *L(abh)*)
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
They went up [the] heavens they went down [the] deeps soul their in distress (it melted. *LB(ah)*)
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They staggered and they may trembled like drunkard and all skill their (it was confused. *LB(ah)*)
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
And they cried out to Yahweh when it was distress to them and from troubles their he brought out them.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He raised [the] storm into a calm and they were still waves their.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
And they rejoiced for they were quiet and he guided them to [the] harbor of desire their.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them give thanks to Yahweh covenant loyalty his and wonders his to [the] children of humankind.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
And let them exalt him in [the] assembly of [the] people and in [the] seat of [the] elders let them praise him.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He made rivers into a wilderness and springs of water into thirsty ground.
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
A land of fruit into saltiness from [the] evil of [those who] dwell in it.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He made a wilderness into a pool of water and a land dry into springs of water.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
And he caused to dwell there hungry [people] and they established a city of dwelling.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
And they sowed fields and they planted vineyards and they produced fruit of produce.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
And he blessed them and they multiplied exceedingly and cattle their not he made few.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
And they became few and they were bowed down from [the] pressure of calamity (and sorrow. *L(abh)*)
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
[he was] pouring out Contempt on noble [people] and he made wander them in a wasteland not a way.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
And he set on high [the] needy from affliction and he made like flock families.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
They see upright [people] so they may rejoice and all unrighteousness it shuts mouth its.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Who? [is] wise and let him observe these [things] and let them consider carefully [the] covenant loyalti of Yahweh.

< Sòm 107 >