< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Give thanks to the Lord for his goodness for his kindness endures forever.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let this be the song of the ransomed, whom the Lord has redeemed from distress,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
gathering them from all lands, east, west, north, and south.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
In the wastes of the desert some wandered, finding no way to a city inhabited.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Full of hunger and thirst, their spirit failed.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses,
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
guiding them straight on the way, till they reached an inhabited city.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them thank the Lord for his kindness, for his wonderful deeds for people;
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
for the thirsty he satisfies, and the hungry he fills with good things.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Some sat in darkness and gloom prisoners in irons and misery,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
for rebelling against God’s word, and spurning the Most High’s counsel.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Their heart was bowed with toil; there was no one to help when they stumbled.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
Out of darkness and gloom he brought them, and burst their chains.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the Lord for his kindness, for his wonderful deeds for people.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For he shattered the gates of bronze, and broke bars of iron.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Some were sick from their wicked ways, and suffering because of their sins.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
All manner of food they hated; they had come to the gates of death.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sent his word and healed them, and delivered their life from the pit.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the Lord for his kindness, for his wonderful deeds for people.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Let them offer to him thankofferings, and with joy tell what things he has done.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Some crossed the sea in ships, doing business in great waters.
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
They have seen what the Lord can do, and his wonderful deeds on the deep.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
At his command rose a tempest, which lifted the waves on high.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
Up to heaven they went, down to the depths; their courage failed them.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They staggered and reeled like drunkards; all their skills useless.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Then they cried to the Lord in their trouble, and he saved them from their distresses.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He stilled the storm to a whisper, and the waves of the sea were hushed.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
They were glad, because it was quiet; they were led to the haven they longed for.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the Lord, for his kindness, for his wonderful deeds for people.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Where the people assemble, extol him, and praise him in council of elders.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He turns streams into a wilderness, springs of water into thirsty land,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
fruitful land into a salt waste, because of the sin of the people.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
A desert he makes pools of water, a land of drought into springs of water.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
He settles the hungry therein, they establish a city to live in.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
They sow fields and plant vineyards, which furnish a fruitful yield.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
By his blessing they multiply greatly, and he lets not their cattle decrease.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Yet when they are bowed and diminished by oppression, misfortune, or sorrow,
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
he pours contempt upon princes, and on trackless wastes leads them astray
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
He lifts the poor out of misery, and makes families fruitful as flocks.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
At this sight shall the upright be glad, and all wicked mouths shall be stopped.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Let those who are wise observe this, and consider the love of the Lord

< Sòm 107 >