< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
“BOOK V.” O give thanks to the LORD, for he is good; For his mercy endureth for ever!
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let the redeemed of the LORD say it, Whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
Whom he hath gathered from the lands, From the east, the west, the north, and the south.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
They were wandering in the wilderness, in a desert, They found no way to a city to dwell in.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
They were hungry and thirsty, And their souls fainted within them.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distress.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
He led them in a straight way, Till they came to a city where they might dwell.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For he satisfieth the thirsty, And the hungry he filleth with good.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
They dwelt in darkness and the shadow of death, Being bound in affliction and iron;
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Because they disobeyed the commands of God, And contemned the will of the Most High;
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Their hearts he brought down by hardship; They fell down, and there was none to help.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
But they cried to the LORD in their trouble, And he saved them out of their distresses;
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, And brake their bands asunder.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For he hath broken the gates of brass, And cut the bars of iron asunder.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
The foolish, because of their transgressions, And because of their iniquities, were afflicted;
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
They abhorred all kinds of food; They were near to the gates of death.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Then they cried to the LORD in their trouble, And he delivered them out of their distresses;
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sent his word, and healed them, And saved them from their destruction.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
O let them praise the LORD for his goodness, For his wonderful works to the children of men!
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Let them offer the sacrifices of thanksgiving, And declare his works with joy!
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
They who go down to the sea in ships, And do business in great waters,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
These see the works of the LORD, And his wonders in the deep.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
He commandeth, and raiseth the stormy wind, Which lifteth high the waves.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
They mount up to the heavens, They sink down to the depths, Their soul melteth with distress;
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They reel and stagger like a drunken man, And all their skill is vain.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Then they cry to the LORD in their trouble, And he saveth them out of their distresses;
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He turneth the storm into a calm, And the waves are hushed;
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Then they rejoice that they are still, And he bringeth them to their desired haven.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
O let them praise the LORD for his goodness. For his wonderful works to the children of men!
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Let them extol him in the congregation of the people, And praise him in the assembly of the elders!
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He turneth rivers into a desert, And springs of water into dry ground;
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
A fruitful land into barrenness, For the wickedness of them that dwell therein.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He turneth the desert into a lake of water, And dry ground into springs of water;
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
And there he causeth the hungry to dwell, And they build a city for a dwelling-place,
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
And sow fields and plant vineyards, Which yield a fruitful increase.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
He blesseth them, so that they multiply greatly, And suffereth not their cattle to decrease.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
When they are diminished and brought low By oppression, affliction, and sorrow,
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in a pathless wilderness;
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
But he raiseth the poor from their affliction, And increaseth their families like a flock.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
The righteous see it and rejoice, And all iniquity shutteth her mouth.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Whoso is wise, let him observe this, And have regard to the loving-kindness of the LORD!