< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Give thanks to the LORD, for he is good, for his loving kindness endures forever.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let the redeemed by the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses,
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For he satisfies the longing soul. He fills the hungry soul with good.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
because they rebelled against the words of God, and condemned the counsel of the Most High.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds in sunder.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For he has broken the gates of bronze, and cut through bars of iron.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Their soul abhors all kinds of food. They draw near to the gates of death.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Then they cried to the LORD in their trouble; he saved them out of their distresses.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sent his word and healed them; he delivered them from their traps.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Let them offer the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with singing.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
These see the LORD's works, and his wonders in the deep.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He makes the storm a calm, so that its waves are still.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Then they are glad because it is calm, so he brings them to their desired haven.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Let them exalt him also in the assembly of the people, and praise him in the seat of the elders.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He turns rivers into a desert, water springs into a thirsty ground,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He turns a desert into a pool of water, and a dry land into water springs.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
There he makes the hungry live, that they may prepare a city to live in,
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
sow fields, plant vineyards, and reap the fruits of increase.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
He blesses them also, so that they are multiplied greatly. He doesn't allow their livestock to decrease.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Again, they are diminished and bowed down through oppression, trouble, and sorrow.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Yet he lifts the needy out of their affliction, and increases their families like a flock.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
The upright will see it, and be glad. All the wicked will shut their mouths.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Whoever is wise will pay attention to these things. They will consider the loving kindnesses of the LORD.