< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love continues forever!
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let those the Lord has saved say that they are saved; those he has rescued from the power of the enemy.
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
He has gathered them together from distant lands, from the east and the west, the north and the south.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
They wandered in the desert wilderness, unable to find a way to a city where they could live.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Hungry and thirsty, they became very discouraged.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Then they cried out to the Lord to help them in their troubles, and he saved them from their suffering.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
He led them along a straight way to a city where they could live.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For he gives drink to those who are thirsty, and food to those who are hungry.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Some sat in complete darkness, prisoners of misery and bound with iron chains,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
for they had rebelled against what God had said; they had rejected the guidance of the Most High.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
So he humbled their pride with the troubles of life; they tripped over and no one was there to stop them falling.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Then they called out to the Lord for help in their troubles, and he saved them from their suffering.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
He brought them out of complete darkness, he broke their chains to pieces.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For he breaks down the bronze doors, and cuts through the iron bars.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
They were stupid because they rebelled; they suffered for their sins.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
They didn't want to eat; they were at death's door.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Then they called out to the Lord for help in their troubles, and he saved them from their suffering.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He gave the command and he healed them; he saved them from the grave.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Let them present thank offerings and sing with joy about what he has done.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Those who set sail in ships, crossing the seas to earn their living,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
they have seen the Lord's incredible power at work—the wonderful things he did in the deepest oceans.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
He only had to speak to cause a stormy wind that stirred up towering waves,
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
lifting the ships high in the air and then plunging them down. The sailors were so terrified that their courage melted away.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They staggered around, falling from side to side like drunks—all their seamanship skills were useless.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Then they cried out to the Lord to help them in their troubles, and he saved them from their suffering.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He calmed the storm, the waves were quiet.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
The sailors were so happy when it all calmed down, and he brought them to the harbor they wanted.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them praise the Lord for his trustworthy love, and for all the wonderful things he does for people.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Let them say how wonderful he is in front of the whole congregation and the elders.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He dries up rivers and turns the land into a desert; the water springs stop flowing and the earth turns dry and dusty.
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
Fruitful ground becomes a salty wasteland because of the wickedness of those living there.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
But he also turns around and makes pools of water in the desert, and makes water springs flow in a dry and dusty land.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
He brings hungry people to live there—a place they can build their cities.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
They sow their fields and plant their vineyards, producing a good harvest.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
He takes care of them, and their numbers increase dramatically—their cattle too!
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
When they become few, brought low by oppression, misery, and sorrow,
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
He pours out his contempt on their leaders, making them wander, lost in the wilderness.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
But he lifts the poor out of their troubles, and makes their families as big as flocks.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
Those who live right will observe what is happening and be glad, but the wicked will be silenced.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Those who are wise will pay attention to all this, and thoughtfully reflect on the Lord's trustworthy love.

< Sòm 107 >