< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let those who have been redeemed by the Lord say so: those whom he redeemed from the hand of the enemy and gathered from the regions,
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
from the rising of the sun and its setting, from the north and from the sea.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
They wandered into solitude in a waterless place. They did not find the way of the city to be their dwelling place.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
They were hungry, and they were thirsty. Their soul fainted within them.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
And they cried out to the Lord in tribulation, and he rescued them in their necessity.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
And he led them in the right way, so that they might go forth to a city of habitation.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things:
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
those sitting in darkness and in the shadow of death, shackled by extreme poverty and by iron.
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
For they exasperated the eloquence of God, and they irritated the deliberation of the Most High.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
And their heart was brought low with hardships. They were weakened, and there was no one to help them.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
And they cried out to the Lord in their tribulation, and he freed them from their distress.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For he has crushed the gates of brass and broken the iron bars.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
He has taken them up, from the way of their iniquity. For they were brought low, because of their injustices.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Their soul abhorred all food, and they drew near even to the gates of death.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
And they cried out to the Lord in their tribulation, and he delivered them in their necessity.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise, and let them announce his works in exultation.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters:
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
these have seen the works of the Lord and his wonders in the deep.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They were troubled, and they moved like a drunkard, and all their wisdom was consumed.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
And they cried out to the Lord in their tribulation, and he led them out of their distress.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
And he replaced the storm with a breeze, and its waves were stilled.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
And they were joyful that it was stilled, and he led them into the haven that they desired.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
And let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the elders.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
a fruit-bearing land in the midst of brine, before the malice of those who dwell in it.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He has placed a desert in the midst of pools of waters, and a land without water in the midst of sources of water.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
And he has gathered the hungry together there, and they constructed a city of habitation.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
And they sowed fields and planted vineyards, and they produced the fruit of nativity.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
And he blessed them, and they were multiplied exceedingly. And he did not diminish their beasts of burden.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
And they became few, and they were afflicted by the tribulation of evils and of sorrow.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Contempt was poured over their leaders, and he caused them to wander in an impassable place, and not on the way.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
And he helped the poor out of destitution, and he stationed families like sheep.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
The upright will see, and they will rejoice. And every iniquity will block its mouth.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Who is wise and will keep these things? And who will understand the mercies of the Lord?

< Sòm 107 >