< Sòm 107 >

1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy [endures] for ever.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let them say [so] who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy;
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses.
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things,
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
[even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities.
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim this works with exultation.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
They that go down to the sea in ships, doing business in many waters;
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
these [men] have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desire haven.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land;
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation.
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain.
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
But he helps the poor out of poverty, and makes [him] families as a flock.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord?

< Sòm 107 >