< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Let those whose cause the Lord has taken up say so, his people whom he has taken out of the hands of their haters;
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
Making them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
They were wandering in the waste places; they saw no way to a resting-place.
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
Their souls became feeble for need of food and drink.
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles;
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
He gives its desire to the unresting soul, so that it is full of good things.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High:
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
So that he made their hearts weighted down with grief; they were falling, and had no helper.
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles.
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
He took them out of the dark and the black night, and all their chains were broken.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
The doors of brass are broken by his arm, and the bands of iron are cut in two.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
Foolish men, because of their sins, and because of their wrongdoing, are troubled;
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
They are disgusted by all food, and they come near to the doors of death.
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
He sent his word and made them well, and kept them safe from the underworld.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
Let them make offerings of praise, giving news of his works with cries of joy.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
Those who go down to the sea in ships, who do business in the great waters;
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
They see the works of the Lord, and his wonders in the deep.
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
For at his word comes up the storm-wind, lifting high the waves.
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble.
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing.
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
He makes the storm into a calm, so that the waves are at peace.
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
Then they are glad, because the sea is quiet, and he takes them to the harbour of their desire.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
Let them give glory to him in the meeting of the people, and praise among the chiefs.
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
He makes rivers into waste places, and springs of water into a dry land;
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
He makes a fertile country into a salt waste, because of the sins of those who are living there.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
He makes a waste land into a place of water, and a dry land into water-springs.
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
And there he gives the poor a resting-place, so that they may make themselves a town;
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
And put seed in the fields and make vine-gardens, to give them fruit.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
He gives them his blessing so that they are increased greatly, and their cattle do not become less.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
And when they are made low, and crushed by trouble and sorrow,
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
He puts an end to the pride of kings, and sends them wandering in the waste lands where there is no way.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
But he puts the poor man on high from his troubles, and gives him families like a flock.
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
The upright see it and are glad: the mouth of the sinner is stopped.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Let the wise give thought to these things, and see the mercies of the Lord.