< Sòm 107 >
1 O bay remèsiman a Bondye, paske Li Bon, paske lanmou dous Li dire jis pou tout tan.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig!
2 Kite rachte a SENYÈ yo pale: “Se sa!” (Sila) ke Li fin rachte soti nan men advèsè a,
Så skal HERRENs genløste sige, de, han løste af Fjendens Hånd
3 e te ranmase soti nan peyi yo, soti nan lès e soti nan lwès, soti nan nò e soti nan sid.
og samlede ind fra Landene, fra Øst og Vest, fra Nord og fra Havet.
4 Yo te mache egare nan dezè yo. Yo pa t jwenn yon vil pou yo ta rete.
I den øde Ørk for de vild, fandt ikke Vej til beboet By,
5 Yo te grangou ak swaf. Nanm yo te fennen anndan yo.
de led både Sult og Tørst, deres Sjæl var ved at vansmægte;
6 Yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran twoub yo, Konsa, Li te delivre yo sòti nan twoub yo.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem at deres Trængsler
7 Anplis, Li te mennen yo pa yon chemen dwat, pou rive nan yon vil ki deja etabli ak moun ladann.
og førte dem ad rette Vej, så de kom til beboet By.
8 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
9 Paske Li te satisfè nanm swaf la, e nanm grangou a, Li te ranpli li ak sa ki bon.
Thi han mættede den vansmægtende Sjæl og fyldte den sultne med godt.
10 Te gen (sila) ki te viv nan tenèb yo ak nan lonbraj lanmò yo, Prizonye yo nan mizè ak chenn yo,
De sad i Mulm og Mørke, bundne i pine og Jern,
11 akoz yo te fè rebèl kont pawòl Bondye a, e te meprize konsèy a Pi Wo a.
fordi de havde stået Guds Ord imod og ringeagtet den Højestes Råd.
12 Akoz sa, Li te imilye kè yo ak travay fòse. Yo te chape tonbe e pa t gen moun ki pou bay yo sekou.
Deres Hjerte var knuget af Kummer, de faldt, der var ingen, som hjalp;
13 Epi nan gwo pwoblèm yo, yo te rele fò a SENYÈ a. Li te delivre yo sòti nan gwo twoub yo.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
14 Li te mennen yo sòti nan tenèb la, nan lonbraj lanmò a, e te kase chire kòd li yo.
førte dem ud af Mørket og Mulmet og sønderrev deres Bånd.
15 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou Lanmou dous Li a ak pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn.
16 Paske Li te kraze pòtay an bwonz yo, e te koupe ba fè yo.
Thi han sprængte Døre af Kobber og sønderslog Slåer af Jern.
17 Yo te vin fou nèt nan rebelyon yo e akoz inikite yo, yo te aflije.
De sygnede hen for Synd og led for Brødes Skyld,
18 Nanm yo te rayi tout kalite manje e yo te rive toupre pòtay lanmò yo.
de væmmedes ved al Slags Mad, de kom Dødens Porte nær
19 Konsa yo te kriye fò a SENYÈ a nan gran mizè yo, e Li te sove yo sòti nan gwo pwoblèm yo.
men de råbte til Herren i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
20 Li te voye pawòl Li pou te geri yo, pou te delivre yo sòti nan destriksyon yo.
sendte sit Ord og lægede dem og frelste deres Liv fra Graven.
21 Kite yo bay remèsiman pou Lanmou dous Li a, ak mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn
22 Anplis, kite yo ofri sakrifis a remèsiman yo e pale sou afè zèv Li yo ak chan lajwa.
og ofre Lovprisningsofre og med Jubel forkynnde hans Gerninger.
23 (Sila) ki desann bò kote lanmè nan bato yo, ki fè komès sou gwo dlo yo,
De for ud på Havet i Skibe, drev Handel på vældige Vande,
24 yo te konn wè zèv SENYÈ yo, avèk mèvèy Li yo nan gran fon an.
blev Vidne til HERRENs Gerninger, hans Underværker i Dybet;
25 Paske Li te pale e fè leve yon gwo van tanpèt, ki te fè leve gwo vag lanmè yo.
han bød, og et Stormvejr rejste sig, Bølgerne tårnedes op;
26 Yo te leve jis rive nan syèl yo e te desann jis rive nan fon yo. Nanm yo te fann avèk mizè.
mod Himlen steg de, i Dybet sank de, i Ulykken svandt deres Mod;
27 Yo te gaye, bite tankou moun sou. Yo te fin about nèt.
de tumled og raved som drukne, borte var al deres Visdom;
28 Yo te kriye a Bondye nan mizè yo, e Li te mennen yo sòti nan twoub yo.
men de råbte til HERREN i Nøden, han frelste dem af deres Trængsler,
29 Li te fè tanpèt la vin kalm, jiskaske vag lanmè yo te vin kalm.
skiftede Stormen til Stille, så Havets Bølger tav;
30 Konsa, yo te kontan akoz yo te kalme, e Li te gide yo pou rive nan pò ke yo te pito a.
og glade blev de, fordi det stilned; han førte dem til Havnen, de søgte.
31 Kite yo bay remèsiman a SENYÈ a pou lanmou dous Li a, pou mèvèy Li yo anvè fis a lòm yo!
Lad dem takke HERREN for hans Miskundhed, for hans Underværker mod Menneskens Børn,
32 Kite yo leve L wo, anplis, nan asanble a pèp la, e beni Li nan asanble ansyen yo.
ophøje ham i Folkets Forsamling og prise ham i de Ældstes Kreds!
33 Li chanje rivyè yo vin tounen dezè, e sous dlo yo an tè deseche.
Floder gør han til Ørken og Kilder til øde Land,
34 Yon tè fètil vin tounen savann tè sale, akoz mechanste a (sila) ki rete ladann yo.
til Saltsteppe frugtbart Land for Ondskabens Skyld hos dem, som - bor der.
35 Li chanje dezè a vin tounen gwo sous dlo, e tè deseche a an sous k ap koule.
Ørken gør han til Vanddrag, det tørre Land til Kilder;
36 Epi la, li fè moun grangou yo vin rete, pou yo vin etabli yon vil ki plen moun,
der lader han sultne bo, så de grunder en By at bo i,
37 pou yo ka plante chan yo, plante chan rezen yo, e ranmase yon gwo rekòlt.
tilsår Marker og planter Vin og høster Afgrødens Frugt.
38 Anplis, Li beni yo! Yo miltipliye anpil, e li pa kite bèt chan pa yo bese.
Han velsigner dem, de bliver mange, han lader det ikke skorte på Kvæg.
39 Lè yo vin febli, koube nèt, akoz opresyon avèk mizè ak tristès,
De bliver få og segner under Modgangs og Kummers Tryk,
40 Li vide wont sou prens yo e fè yo vin mache egare nan yon savann ki san chemen.
han udøser Hån over Fyrster og lader dem rave i vejløst Øde.
41 Men Li fè malere a chita wo ansekirite, byen lwen tout afliksyon, e fè fanmi li yo byen pwoteje kon yon twoupo.
Men han løfter den fattige op af hans Nød og gør deres Slægter som Hjorde;
42 Moun dwat yo wè l e yo kontan. Men tout mechan yo fèmen bouch yo.
de oprigtige ser det og glædes, men al Ondskab lukker sin Mund.
43 Se kilès ki saj? Kite li bay atansyon a bagay sa yo e konsidere lanmou dous SENYÈ a.
Hvo som er viis, han mærke sig det og lægge sig HERRENs Nåde på Sinde!