< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Halleluja. Tacker Herranom, ty han är mild, och hans godhet varar i evighet.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Ho kan uttala Herrans dråpeliga gerningar? och prisa all hans lofliga verk?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Salige äro de som budet hålla, och göra alltid rätt.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Herre, tänk på mig efter den nåd, som du dino folke lofvat hafver; bevisa oss dina hjelp;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Att vi måge se dina utkorades välfärd, och glädja oss att dino folke väl går, och berömma oss med dinom arfvedel.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Vi hafve syndat med våra fäder; vi hafve misshandlat, och hafve ogudaktige varit.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Våre fäder uti Egypten ville icke förstå din under; de tänkte icke på dina stora godhet, och voro ohörige vid hafvet, nämliga röda hafvet.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Men han halp dem för sitt Namns skull, så att han sina magt beviste.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Och han näpste röda hafvet, och det vardt torrt; och förde dem genom djupen, såsom genom ena öken;
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Och halp dem ifrå deras hand, som dem hatade, och förlossade dem ifrå fiendans hand.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Och vattnet fördränkte deras fiendar, så att icke en qvar blef.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Då trodde de uppå hans ord, och söngo hans lof.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Men de förgåto snarliga hans gerningar, och bidde intet efter hans råd.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Och de fingo lusta i öknene, och försökte Gud uti ödemarkene.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Men han gaf dem deras bön, och sände dem nog, tilldess dem vämjade dervid.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Och de satte sig upp emot Mose i lägrena; emot Aaron, Herrans heliga.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Jorden öppnade sig, och uppsvalg Dathan, och öfvertäckte Abirams rota.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Och eld vardt ibland deras rota upptänd; lågen uppbrände de ogudaktiga.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
De gjorde en kalf i Horeb, och tillbådo det gjutna belätet;
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Och förvandlade sina äro uti ens oxas liknelse, den gräs äter.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
De förgåto Gud sin Frälsare, som så stor ting uti Egypten gjort hade;
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Vidunder i Hams land, och förskräckeliga gerningar i röda hafvet.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Och han sade, att han ville förgöra dem, om Mose hans utkorade den plågan icke förtagit hade, och afvändt hans grymhet, att han icke platt skulle förderfva dem.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Och de föraktade det lustiga landet; de trodde icke hans ordom;
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Och knorrade i deras hyddom; de lydde intet Herrans röst.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Och han hof upp sina hand emot dem, att han skulle nederslå dem i öknene;
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
Och kasta deras säd ibland Hedningarna, och förströ dem i landen.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Och de gåfvo sig till BaalPeor, och åto af de döda afgudars offer;
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Och förtörnade honom med sin verk; då kom ock en plåga ibland dem.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Då trädde Pinehas fram, och förlikte sakena, och plågan vände åter.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Och det vardt honom räknadt till rättfärdighet, ifrå slägte till slägte, i evig tid.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Och de förtörnade honom vid trätovattnet; och de plågade Mose illa.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Ty de bedröfvade honom hans hjerta, så att någor ord undföllo honom.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
De förgjorde ock icke de folk, som dock Herren dem budit hade;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Utan de blandade sig ibland Hedningarna, och lärde deras verk;
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Och tjente deras afgudom; de kommo dem på förargelse.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Och de offrade sina söner, och sina döttrar djeflom;
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Och utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod, som de offrade Canaans afgudom; så att landet med blodskulder besmittadt vardt;
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Och orenade sig med sinom gerningom, och hor bedrefvo med sin verk.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Då förgrymmade sig Herrans vrede öfver sitt folk, och han fick en styggelse till sitt arf;
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Och gaf dem uti Hedningars händer; så att öfver dem rådde de som dem hätske voro.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Och deras fiender plågade dem, och de vordo kufvade under deras händer.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Han förlossade dem ofta; men de förtörnade honom med sin verk, och vordo få för deras missgerningars skull.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Och han såg till deras nöd, då han deras klagan hörde;
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Och tänkte på sitt förbund, som han med dem gjort hade; och det ångrade honom efter hans stora godhet;
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Och lät dem komma till barmhertighet, för allom dem som dem fångat hade.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Hjelp oss, Herre vår Gud, och för oss tillhopa ut ifrå Hedningarna; att vi måge tacka ditt helga Namn, och begå ditt lof.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Lofvad vare Herren, Israels Gud, ifrån evighet i evighet; och allt folk säga: Amen. Halleluja.