< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
¡Aleluya! Den gracias a Yavé, Porque Él es bueno, Porque para siempre es su misericordia.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
¿Quién puede contar las proezas de Yavé? ¿Quién proclama toda su alabanza?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
¡Dichosos los que guardan recto juicio, Los que practican justicia en todo tiempo!
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Acuérdate de mí, oh Yavé, Según tu buena voluntad para tu pueblo. Visítame con tu salvación,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Para que yo vea el bien de tus escogidos, Para que me regocije por la alegría de tu pueblo, Que me gloríe con tu heredad.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Como nuestros antepasados pecamos. Cometimos iniquidad. Nos portamos perversamente.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nuestros antepasados no entendieron tus maravillas en Egipto. No recordaron tus numerosas bondades, Sino se rebelaron junto al mar, en el mar Rojo.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Pero Él los salvó por amor a su Nombre Para que fuera evidente su poder.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Reprendió al mar Rojo Y lo secó, Y los condujo por las profundidades, Como por un desierto.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Así los salvó de [la] mano del que [los] odiaba, Y los redimió de la mano del enemigo.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Cubrieron las aguas a sus adversarios, No quedó ni uno de ellos.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Entonces creyeron a sus Palabras, Y cantaron su alabanza.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Muy pronto olvidaron sus obras. No esperaron su consejo.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Con avidez desearon comer en el desierto, Y en lugar despoblado tentaron a ʼElohim.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Él les dio lo que pidieron, Pero envió mortandad sobre ellos.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Tuvieron envidia de Moisés en el campamento, Y de Aarón, el consagrado a Yavé.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Se abrió la tierra Y se tragó a Datán, Y cubrió al grupo de Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Un fuego se encendió contra su grupo. La llama devoró a los perversos.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Hicieron un becerro en Horeb. Se postraron ante una imagen de fundición.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Así cambiaron la Gloria de ellos Por la imagen de un becerro que come hierba.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Olvidaron al ʼEL, su Salvador, Quien hizo grandes cosas en Egipto,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Maravillas en la tierra de Cam, Portentos en el mar Rojo.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Por tanto Él dijo que los destruiría. Si no fuera porque Moisés su escogido, Se puso en la brecha delante de Él Con la intención de que no los destruyera.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Luego despreciaron [la] tierra deseable. No creyeron en la Palabra de Él,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Sino murmuraron en sus tiendas. No escucharon la voz de Yavé.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Por tanto les juró Que caerían en el desierto,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
Que dispersaría su descendencia entre las naciones Y los esparciría por las tierras.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Se unieron también a Baal-peor Y comieron lo sacrificado a los muertos.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Así [lo] provocaron a ira con sus obras, Y una mortandad irrumpió entre ellos.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Pero Finees se levantó e intervino, Y la mortandad se detuvo,
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Y le fue atribuido como justicia Por todas las generaciones para siempre.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
También [lo] provocaron a ira en las aguas de Meriba, Y salió mal Moisés por causa de ellos,
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Porque hicieron rebelar su espíritu, Y él habló precipitadamente con sus labios.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
No destruyeron a los pueblos, Como Yavé les mandó,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Sino se mezclaron con gentiles. Aprendieron sus prácticas,
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Y sirvieron a sus ídolos, Los cuales fueron una trampa.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Sacrificaron sus hijos y sus hijas a los demonios
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Y derramaron sangre inocente, La sangre de sus hijos y de sus hijas, A quienes sacrificaron a los ídolos de Canaán, Y la tierra fue contaminada con la sangre.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Así se contaminaron con las prácticas de ellos, Y se prostituyeron con sus hechos.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Por tanto la ira de Yavé se encendió contra su pueblo, Y Él repugnó su heredad.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Los entregó en [la] mano de los gentiles, Y aquellos que los odiaban gobernaron sobre ellos.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Sus enemigos también los oprimieron, Y fueron sometidos bajo su poder.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Muchas veces los libró, Pero ellos se rebelaron contra su consejo en su designio, Y así se hundieron en su iniquidad.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Sin embargo, Él miraba su angustia Y escuchaba su clamor.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Recordaba su Pacto por amor a ellos, Y se compadecía según la grandeza de su misericordia.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
También promovió que fueran [objeto] de misericordia Por parte de todos los que los tenían cautivos.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Oh Yavé, ʼElohim nuestro, sálvanos. Recógenos de entre las naciones, Para que demos gracias a tu santo Nombre Y nos gloriemos en tus alabanzas.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
¡Bendito sea Yavé, el ʼElohim de Israel, Desde la eternidad hasta la eternidad! Y todo el pueblo diga: ¡Amén! ¡Aleluya!