< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Hallelú Yah. Celebrad a Yahvé porque es bueno, porque su misericordia es para siempre.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
¿Quién dirá las hazañas de Yahvé? ¿Pregonará todas sus alabanzas?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Bienaventurados los que conservan sus estatutos y practican la justicia en todo tiempo.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Señor, acuérdate de mí cuando muestres tu bondad para con tu pueblo; visítame cuando operes la salvación
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
para que yo vea la felicidad de tus escogidos, me goce del gozo de tu pueblo y me gloríe con tu herencia.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Hemos pecado lo mismo que nuestros padres; obramos el mal, fuimos impíos.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nuestros padres en Egipto no tuvieron en cuenta tus prodigios; no se acordaron de la multitud de tus favores, sino que se rebelaron contra el Altísimo junto al Mar Rojo.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Pero Él los salvó a causa de su Nombre, para dar a conocer su poderío.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Increpó al Mar Rojo y lo secó, y los condujo por entre las aguas como por un llano.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Los sacó de las manos de sus aborrecedores, y los rescató del poder del enemigo.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Las aguas cubrieron a sus adversarios, no quedó ni uno de ellos.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Entonces creyeron a Sus palabras y cantaron Sus alabanzas.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Pronto olvidaron las obras de Él, no aguardaron sus designios,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
sino que en el desierto se entregaron a su propia concupiscencia y en la soledad provocaron a Dios.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Él les concedió lo que pedían, pero les envió la consunción.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Luego envidiaron a Moisés en el campamento, y a Aarón, el santo de Yahvé.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Y la tierra se abrió, y se tragó a Datan, y cubrió a la facción de Abirón.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Y se encendió contra su banda un fuego; la llama devoró a los inicuos.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron una estatua de fundición;
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
trocando su Gloria por la figura del buey harto de heno,
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
olvidaron a Dios, que los había salvado y que había hecho portentos en Egipto,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
cosas maravillosas en la tierra de Cam, cosas estupendas junto al Mar Rojo.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Los habría deshecho, si Moisés, escogido por Él, no se hubiese puesto en la brecha frente a Él, para apartar su furor a fin de que no los exterminase.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Y despreciaron la tierra codiciable, no dando crédito a su palabra;
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
y murmuraron en sus tiendas, no escucharon la voz de Yahvé.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Mas Él con mano alzada les juró que los haría caer en el desierto;
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
que haría caer a su descendencia entre los gentiles y los dispersaría por las tierras.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Y se consagraron a Baalfegor, y comieron de las víctimas inmoladas a dioses muertos.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Con tales delitos le provocaron a ira, y una plaga cayó sobre ellos.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Pero se irguió Fineés, y ejerció la venganza, y la plaga cesó.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Y esto le fue imputado a justicia por todas sus generaciones para siempre jamás.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Y lo irritaron juntó a las aguas de Meribá; y a Moisés le fue mal por culpa de ellos;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
porque ellos exacerbaron su espíritu, y él dejó que sus labios hablaran inconsideradamente.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
No destruyeron los pueblos que Dios les había señalado;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
sino que se mezclaron con los gentiles, y aprendieron sus obras,
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
y adoraron sus ídolos, que fueron para ellos un lazo;
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
e inmolaron sus hijos y sus hijas a los demonios,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
derramando sangre inocente, la sangre de sus hijos y de sus hijas, que sacrificaron a los ídolos de Canaán; y la tierra quedó profanada por la sangre.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Se contaminaron por sus actos y fornicaron con sus propias obras.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Se encendió entonces la ira de Yahvé contra su pueblo, y abominó de su herencia;
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
los entregó en manos de los gentiles, y fueron dominados por quienes los odiaban.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Oprimidos por sus enemigos, tuvieron que doblegarse ante ellos.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Muchas veces Él los salvó, mas ellos lo exasperaron por sus empeños, y se hundieron más en su iniquidad.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Con todo, al percibir sus lamentos, fijaba Él los ojos en sus tribulaciones;
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
en favor de ellos se acordaba de su alianza, y se arrepentía según la grandeza de su misericordia.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Y los hacía objeto de la compasión de aquellos que los tenían en cautiverio.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Sálvanos, Yahvé, Dios nuestro, y congréganos de en medio de las naciones, para que celebremos tu santo Nombre y nos gloriemos en tu alabanza.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Bendito sea Yahvé, Dios de Israel, de siglo en siglo. Y todo el pueblo diga: Amén. ¡Hallelú Yah!

< Sòm 106 >