< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Aleluja! Slavite Gospoda, ker je dober, ker je vekomaj milost njegova.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Kdo bi dopovedal najvišjo moč Gospodovo, oznanil vso hvalo njegovo?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
O blagor jim, ki se držé postave té, ki delajo pravico vsak čas!
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Spomni se me, Gospod, po blagovoljnosti, katero izkazuješ svojemu ljudstvu, obišči me z blaginjo svojo.
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Da uživam izvoljenih tvojih dobroto, da se radujem radosti naroda tvojega; da se s posestjo tvojo ponašam.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Grešili smo z očeti svojimi: krivično smo delali, ravnali hudobno.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Očetje naši niso umeli v Egiptu čudovitih dél tvojih; spominjali se niso milosti tvojih obilosti; temuč priliko so dajali izpremeniti jih pri morji, ko so stopali v morje trstovito.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Vendar jih je rešil zavoljo imena svojega, da bi pokazal svojo moč.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Ker zarotil je trstovito morje, in posušilo se je; in peljal jih je skozi valove kakor skozi puščavo.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Tako jih je rešil roke sovražnikove; otel jih je neprijateljeve roke.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Pokrile pa so vode njih sovražnike; eden izmed njih ni ostal.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Da sì so verjeli besedam njegovim, peli hvalo njegovo,
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Pozabili so naglo dél njegovih; čakali niso sveta njegovega.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Ampak iz poželjivosti v puščavi izkušali so Boga mogočnega v samoti.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Tako da je podelivši jim, kar so prosili, poslal kugo nad nje.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Potem ko so bili nevoščljivi Mojzesu v šatorji, Aronu svetniku Gospodovemu,
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Odprla se je zemlja in požrla Datana in zagrnila je drhal Abiramovo.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
In vnel se je ogenj v njih drhal, in s plamenom požgal krivične.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Naredili so tele na Horebu, in klanjali so se podobi.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
In premenivši čast svojo v podobo vola, ki travo jé,
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Pozabili so Boga mogočnega, rešitelja svojega, kateri je bil storil velike reči v Egiptu,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Čudovita dela v deželi Kamovi, strašna pri trstovitem morji.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Zatorej je rekel, da jih bode pogubil; ko bi ne bil Mojzes, izvoljenec njegov, stopil v ón predór pred njim, da bi odvrnil jezo njegovo, da jih ne pogubi.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Zavrgli so tudi zaželeno deželo, ne verujoč besedi njegovi.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
In godrnjaje v šatorih svojih niso poslušali glasú Gospodovega.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Zatorej je dvignil roko svojo ter prisegel, da jih podere v sami puščavi.
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
In da podere seme njih med narodi, in razkropi jih po deželah.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Razen tega so se združili tudi z malikom Peorjem, in jedli mrtvih daritve.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Klicali so tako Boga v nevoljo z deli svojimi, da je pridrla nad nje nadloga.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Dokler ni vstal Pineas in storil sodbo, ter je bila ustavljena tista nadloga;
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Kar se mu je štelo za pravico, od roda do roda vekomaj.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Enako so razdražili gorečo jezo pri vodah prepira, tako da se je slabo godilo Mojzesu zavoljo njih.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Ko so bili razdražili duha njegovega, in je izgovoril z ustnami svojimi razdraženje svoje:
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Pokončali niso onih ljudstev, za katera jim je bil zapovedal Gospod;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Ampak pomešali so se z onimi narodi in naučili se njih dél.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
In čestili so njih podobe, katere so bile njim v izpotiko.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Ker darovali so sinove svoje in hčere svoje hudobnim duhovom;
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
In prelivali so nedolžno kri, kri sinov svojih in hčer svojih, katere so darovali podobam Kanaanskim, tako da je bila zemlja onečiščena z njih moritvami.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
In oskrunjali so se sè svojimi deli; prešestvovali z dejanji svojimi.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Zatorej se je razsrdil Gospod nad ljudstvom svojim in studil svojo posest,
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Tako da jih je dal v roko narodom, da bi jim gospodovali njih sovražniki, črtilci,
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
In jih zatirali njih neprijatelji, in da bi se poniževali pod njih roko.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Mnogokrat jih je rešil, dasì so ga bili razsrdili z naklepom svojim, in so bili ponižani zavoljo krivice svoje.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Ozrl se je na njih stisko, slišal je njih vpitje.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
In spomnivši se zá nje zaveze svoje, kesal se je po obilosti milosti svojih;
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Tako da jim je izkazal usmiljenje pred vsemí, kateri so jih v sužnjosti imeli.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Reši nas, Gospod, Bog naš, in zberi nas izmed tistih narodov, da slavimo sveto ime tvoje, in se s hvaljenjem priporočamo v hvali tvoji,
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Blagoslovljen Gospod, Izraelov Bog, od veka do veka in vse ljudstvo naj govori: Aleluja!