< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Louvado seja Yahweh! Agradeça a Yahweh, pois ele é bom, pois sua bondade amorosa perdura para sempre.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Quem pode proferir os poderosos atos de Yahweh, ou declarar todos os seus elogios?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Bem-aventurados os que guardam a justiça. Abençoado é aquele que faz o que é certo em todos os momentos.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Lembre-se de mim, Yahweh, com o favor que você mostra ao seu povo. Visite-me com sua salvação,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
para que eu possa ver a prosperidade de sua escolha, que eu possa me regozijar com a alegria de sua nação, para que eu possa me gloriar com sua herança.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We pecaram com nossos pais. Cometemos iniquidade. Fizemos maldades.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nossos pais não entenderam suas maravilhas no Egito. Eles não se lembravam da multidão de suas carinhosas gentilezas, mas eram rebeldes no mar, mesmo no Mar Vermelho.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Nevertheless ele os salvou por causa de seu nome, que ele possa tornar conhecido seu poderoso poder.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
He também repreendeu o Mar Vermelho, e ele estava seco; por isso os conduziu através das profundezas, como através de um deserto.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Ele os salvou da mão daquele que os odiava, e os resgatou da mão do inimigo.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
As águas cobriam seus adversários. Não sobrou nenhum deles.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Then eles acreditaram em suas palavras. Eles cantaram seus louvores.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Eles logo esqueceram suas obras. Eles não esperaram por seu conselho,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
but cedeu ao desejo de ceder no deserto, e testou Deus no terreno baldio.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Ele lhes fez seu pedido, mas mandou a magreza para dentro de sua alma.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Eles invejavam Moisés também no acampamento, e Aaron, o santo de Yahweh.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
A terra se abriu e engoliu o Dathan, e cobriu a empresa de Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
A fogo foi acendido em sua empresa. A chama queimou os malvados.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Eles fizeram um bezerro em Horeb, e adoravam uma imagem derretida.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Thus eles trocaram sua glória para uma imagem de um touro que come grama.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Eles se esqueceram de Deus, seu Salvador, que tinham feito grandes coisas no Egito,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
obras maravilhosas na terra de Ham, e coisas incríveis junto ao Mar Vermelho.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Portanto, ele disse que iria destruí-los, se Moisés, seu escolhido, não estivesse diante dele na brecha, para desviar sua ira, para que não os destruísse.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Yes, eles desprezaram a terra agradável. Eles não acreditaram na sua palavra,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
mas murmurado em suas tendas, e não ouviu a voz de Javé.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Therefore ele jurou a eles que ele os derrubaria no deserto,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
que ele derrubaria a descendência deles entre as nações, e os espalhe pelas terras.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Eles se uniram também a Baal Peor, e comeu os sacrifícios dos mortos.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Thus eles o provocaram à raiva com seus atos. A praga os invadiu.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Então Phinehas se levantou e executou o julgamento, Assim, a peste foi detida.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Isso foi creditado a ele por justiça, para todas as gerações vindouras.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Eles também o enfureceram com as águas do Meribah, de modo que Moisés ficou perturbado por causa deles;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
porque eles se rebelaram contra seu espírito, ele falou precipitadamente com seus lábios.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Eles não destruíram os povos, como Yahweh lhes ordenou,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
but se misturaram com as nações, e aprenderam seus trabalhos.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Eles serviram seus ídolos, o que se tornou uma armadilha para eles.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Yes, eles sacrificaram seus filhos e suas filhas a demônios.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Eles derramam sangue inocente, mesmo o sangue de seus filhos e de suas filhas, que eles sacrificaram aos ídolos de Canaã. A terra foi poluída com sangue.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Thus eles foram contaminados com suas obras, e se prostituíram em seus atos.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Portanto Yahweh ardeu de raiva contra seu povo. Ele abominava sua herança.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Ele os entregou na mão das nações. Aqueles que os odiavam governavam sobre eles.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Seus inimigos também os oprimiram. Eles foram subjugados sob suas mãos.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
He resgatou-os muitas vezes, mas eles foram rebeldes em seus conselhos, e foram trazidos para baixo em sua iniquidade.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Nevertheless ele considerou a aflição deles, quando ele ouviu o choro deles.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Ele lembrou por eles seu convênio, e se arrependeu de acordo com a multidão de suas carinhosas gentilezas.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Ele fez com que eles também ficassem com pena por todos aqueles que os carregaram em cativeiro.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Salve-nos, Yahweh, nosso Deus, nos reúne entre as nações, para dar graças ao seu santo nome, para triunfar em seus louvores!
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Bendito seja Yahweh, o Deus de Israel, da eternidade até a eternidade! Que todas as pessoas digam: “Amém”. Louvado seja Yah!