< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Louvai ao Senhor. louvai ao Senhor, porque ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Quem pode referir as obras poderosas do Senhor? Quem anunciará os seus louvores?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Bem-aventurados os que guardam o juízo, o que obra justiça em todos os tempos.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Lembra-te de mim, Senhor, segundo a tua boa vontade para com o teu povo: visita-me com a tua salvação;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Para que eu veja os bens de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me glorie com a tua herança.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Nós pecamos com os nossos pais, cometemos a iniquidade, obramos perversamente.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nossos pais não entenderam as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes o provocaram no mar, sim no Mar Vermelho.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Repreendeu o Mar Vermelho e se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
E os livrou da mão daquele que os aborrecia, e os remiu da mão do inimigo.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
E as águas cobriram os seus adversários: nem um só deles ficou.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Então creram as suas palavras, e cantaram os seus louvores.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Porém cedo se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Mas deixaram-se levar da cobiça no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
E ele lhes cumpriu o seu desejo, mas enviou magreza às suas almas.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
E invejaram a Moisés no campo, e a Aarão, o santo do Senhor.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Abriu-se a terra, e enguliu a Dathan, e cobriu a gente de Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
E um fogo se acendeu na sua gente: a chama abrazou os ímpios.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Fizeram um bezerro em Horeb, e adoraram a imagem fundida.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Esqueceram-se de Deus, seu salvador, que fizera grandezas no Egito,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Maravilhas na terra de Cão, coisas tremendas no Mar Vermelho.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Pelo que disse que os destruiria, se Moisés, seu escolhido, se não pusesse perante ele na abertura, para desviar a sua indignação, afim de os não destruir.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Também desprezaram a terra aprazível: não creram na sua palavra.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Antes murmuraram nas suas tendas, e não deram ouvidos à voz do Senhor.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Pelo que levantou a sua mão contra eles, para os derribar no deserto;
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
Para derribar também a sua semente entre as nações, e espalha-los pelas terras.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Também se juntaram com Baal-peor, e começaram os sacrifícios dos mortos.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Assim o provocaram à ira com as suas invenções; e a peste rebentou entre eles.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Então se levantou Phineas, e fez juízo, e cessou aquela peste.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
E isto lhe foi contado como justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Indignaram-no também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Não destruiram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Antes se misturaram com as nações, e aprenderam as suas obras.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
E serviram aos seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
E derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaan; e a terra foi manchada com sangue.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Assim se contaminaram com as suas obras, e se prostituíram com os seus feitos.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
E os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
E os seus inimigos os oprimiram, e foram humilhados debaixo das suas mãos.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Muitas vezes os livrou, mas o provocaram com o seu conselho, e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Contudo, atendeu à sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
E se lembrou do seu concerto, e se arrependeu segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Pelo que fez com que dele tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Salva-nos, Senhor, nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo, e nos gloriemos no teu louvor.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: amém. louvai ao Senhor.