< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.