< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
alleluia confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
quis loquetur potentias Domini auditas faciet omnes laudes eius
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
beati qui custodiunt iudicium et faciunt iustitiam in omni tempore
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
memento nostri Domine in beneplacito populi tui visita nos in salutari tuo
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
ad videndum in bonitate electorum tuorum ad laetandum in laetitia gentis tuae et lauderis cum hereditate tua
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non fuerunt memores multitudinis misericordiae tuae et inritaverunt ascendentes in mare mare; Rubrum
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
et salvavit eos propter nomen suum ut notam faceret potentiam suam
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
et increpuit mare Rubrum et exsiccatum est et deduxit eos in abyssis sicut in deserto
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
et salvavit eos de manu odientium et redemit eos de manu inimici
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
et operuit aqua tribulantes eos unus ex eis non remansit
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
et crediderunt in verbis eius et laudaverunt laudem eius
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
cito fecerunt obliti sunt operum eius non sustinuerunt consilium eius
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
et concupierunt concupiscentiam in deserto et temptaverunt Deum in inaquoso
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
et dedit eis petitionem ipsorum et misit saturitatem in anima eorum
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
et inritaverunt Mosen in castris Aaron sanctum Domini
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
aperta est terra et degluttivit Dathan et operuit super congregationem Abiron
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
et exarsit ignis in synagoga eorum flamma conbusit peccatores
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
et fecerunt vitulum in Choreb et adoraverunt sculptile
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
et mutaverunt gloriam suam in similitudine vituli comedentis faenum
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
obliti sunt Deum qui salvavit eos qui fecit magnalia in Aegypto
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
mirabilia in terra Cham terribilia in mari Rubro
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
et dixit ut disperderet eos si non Moses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius ut averteret iram eius ne disperderet eos
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem non crediderunt verbo eius
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
et murmurabant in tabernaculis suis non exaudierunt vocem Domini
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
et elevavit manum suam super eos ut prosterneret eos in deserto
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
et ut deiceret semen eorum in nationibus et dispergeret eos in regionibus
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
et initiati sunt Beelphegor et comederunt sacrificia mortuorum
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
et inritaverunt eum in adinventionibus suis et multiplicata est in eis ruina
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
et stetit Finees et placavit et cessavit quassatio
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
et reputatum est ei in iustitiam in generatione et generationem usque in sempiternum
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
et inritaverunt ad aquam Contradictionis et vexatus est Moses propter eos
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
quia exacerbaverunt spiritum eius et distinxit in labiis suis
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
non disperdiderunt gentes quas dixit Dominus illis
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
et commixti sunt inter gentes et didicerunt opera eorum
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
et servierunt sculptilibus eorum et factum est illis in scandalum
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
et effuderunt sanguinem innocentem sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum; quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan et interfecta est terra in sanguinibus
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
et contaminata est in operibus eorum et fornicati sunt in adinventionibus suis
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
et iratus est furore Dominus in populo suo et abominatus est hereditatem suam
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
et tradidit eos in manus gentium et dominati sunt eorum qui oderant eos
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
et tribulaverunt eos inimici eorum et humiliati sunt sub manibus eorum
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
saepe liberavit eos ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo et humiliati sunt in iniquitatibus suis
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
et vidit cum tribularentur et audiret orationem eorum
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
et memor fuit testamenti sui et paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
salvos fac nos Domine Deus noster et congrega nos de nationibus ut confiteamur nomini tuo sancto et gloriemur in laude tua
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum et dicet omnis populus fiat fiat