< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Alleluia. Confitemini Domino quoniam bonus: quoniam in sæculum misericordia eius.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Quis loquetur potentias Domini, auditas faciet omnes laudes eius?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Beati, qui custodiunt iudicium, et faciunt iustitiam in omni tempore.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Memento nostri Domine in beneplacito populi tui: visita nos in salutari tuo:
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Ad videndum in bonitate electorum tuorum, ad lætandum in lætitia gentis tuæ: ut lauderis cum hereditate tua.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Peccavimus cum patribus nostris: iniuste egimus, iniquitatem fecimus.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Patres nostri in Ægypto non intellexerunt mirabilia tua: non fuerunt memores multitudinis misericordiæ tuæ. Et irritaverunt ascendentes in mare, Mare Rubrum.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Et salvavit eos propter nomen suum: ut notam faceret potentiam suam.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Et increpuit Mare Rubrum, et exiccatum est: et deduxit eos in abyssis sicut in deserto.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Et salvavit eos de manu odientium: et redemit eos de manu inimici.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Et operuit aqua tribulantes eos: unus ex eis non remansit.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Et crediderunt verbis eius: et laudaverunt laudem eius.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Cito fecerunt, obliti sunt operum eius: et non sustinuerunt consilium eius.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Et concupierunt concupiscentiam in deserto: et tentaverunt Deum in inaquoso.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Et dedit eis petitionem ipsorum: et misit saturitatem in animas eorum.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Et irritaverunt Moysen in castris: Aaron sanctum Domini.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Aperta est terra, et deglutivit Dathan: et operuit super congregationem Abiron.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Et fecerunt vitulum in Horeb: et adoraverunt sculptile.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Obliti sunt Deum, qui salvavit eos, qui fecit magnalia in Ægypto,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
mirabilia in Terra Cham: terribilia in Mari Rubro.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Et dixit ut disperderet eos: si non Moyses electus eius stetisset in confractione in conspectu eius: Ut averteret iram eius ne disperderet eos:
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
et pro nihilo habuerunt terram desiderabilem: Non crediderunt verbo eius,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
et murmuraverunt in tabernaculis suis: non exaudierunt vocem Domini.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Et elevavit manum suam super eos: ut prosterneret eos in deserto:
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
Et ut deiiceret semen eorum in Nationibus: et dispergeret eos in regionibus.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Et initiati sunt Beelphegor: et comederunt sacrificia mortuorum.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Et irritaverunt eum in adinventionibus suis: et multiplicata est in eis ruina.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Et stetit Phinees, et placavit: et cessavit quassatio.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Et reputatum est ei in iustitiam, in generationem et generationem usque in sempiternum.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Et irritaverunt eum ad Aquas Contradictionis: et vexatus est Moyses propter eos:
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
quia exacerbaverunt spiritum eius. Et distinxit in labiis suis:
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
non disperdiderunt gentes, quas dixit Dominus illis.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Et commisti sunt inter Gentes, et didicerunt opera eorum:
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
et servierunt sculptilibus eorum: et factum est illis in scandalum.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Et immolaverunt filios suos, et filias suas dæmoniis.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Et effuderunt sanguinem innocentem: sanguinem filiorum suorum et filiarum suarum, quas sacrificaverunt sculptilibus Chanaan. Et infecta est terra in sanguinibus,
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
et contaminata est in operibus eorum: et fornicati sunt in adinventionibus suis.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Et iratus est furore Dominus in populum suum: et abominatus est hereditatem suam.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Et tradidit eos in manus gentium: et dominati sunt eorum qui oderunt eos.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Et tribulaverunt eos inimici eorum, et humiliati sunt sub manibus eorum:
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
sæpe liberavit eos. Ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo: et humiliati sunt in iniquitatibus suis.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Et vidit cum tribularentur: et audivit orationem eorum.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Et memor fuit testamenti sui: et pœnituit eum secundum multitudinem misericordiæ suæ.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Et dedit eos in misericordias in conspectu omnium qui ceperant eos.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Salvos nos fac Domine Deus noster: et congrega nos de Nationibus: Ut confiteamur nomini sancto tuo: et gloriemur in laude tua.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Benedictus Dominus Deus Israel a sæculo et usque in sæculum: et dicet omnis populus: Fiat, fiat.

< Sòm 106 >