< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Celebrate il Signore, perché è buono, perché eterna è la sua misericordia. Alleluia.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Chi può narrare i prodigi del Signore, far risuonare tutta la sua lode?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Beati coloro che agiscono con giustizia e praticano il diritto in ogni tempo.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Ricordati di noi, Signore, per amore del tuo popolo, visitaci con la tua salvezza,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
perché vediamo la felicità dei tuoi eletti, godiamo della gioia del tuo popolo, ci gloriamo con la tua eredità.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Abbiamo peccato come i nostri padri, abbiamo fatto il male, siamo stati empi.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
I nostri padri in Egitto non compresero i tuoi prodigi, non ricordarono tanti tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, presso il mar Rosso.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Ma Dio li salvò per il suo nome, per manifestare la sua potenza.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Minacciò il mar Rosso e fu disseccato, li condusse tra i flutti come per un deserto;
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
li salvò dalla mano di chi li odiava, li riscattò dalla mano del nemico.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
L'acqua sommerse i loro avversari; nessuno di essi sopravvisse.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Ma presto dimenticarono le sue opere, non ebbero fiducia nel suo disegno,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
arsero di brame nel deserto, e tentarono Dio nella steppa.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Concesse loro quanto domandavano e saziò la loro ingordigia.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Divennero gelosi di Mosè negli accampamenti, e di Aronne, il consacrato del Signore.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Allora si aprì la terra e inghiottì Datan, e seppellì l'assemblea di Abiron.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Divampò il fuoco nella loro fazione e la fiamma divorò i ribelli.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Si fabbricarono un vitello sull'Oreb, si prostrarono a un'immagine di metallo fuso;
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
scambiarono la loro gloria con la figura di un toro che mangia fieno.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Dimenticarono Dio che li aveva salvati, che aveva operato in Egitto cose grandi,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
prodigi nel paese di Cam, cose terribili presso il mar Rosso.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
E aveva gia deciso di sterminarli, se Mosè suo eletto non fosse stato sulla breccia di fronte a lui, per stornare la sua collera dallo sterminio.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Rifiutarono un paese di delizie, non credettero alla sua parola.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Mormorarono nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Egli alzò la mano su di loro giurando di abbatterli nel deserto,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
di disperdere i loro discendenti tra le genti e disseminarli per il paese.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Si asservirono a Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti,
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
provocarono Dio con tali azioni e tra essi scoppiò una pestilenza.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Ma Finees si alzò e si fece giudice, allora cessò la peste
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
e gli fu computato a giustizia presso ogni generazione, sempre.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Lo irritarono anche alle acque di Meriba e Mosè fu punito per causa loro,
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
perché avevano inasprito l'animo suo ed egli disse parole insipienti.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Non sterminarono i popoli come aveva ordinato il Signore,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
ma si mescolarono con le nazioni e impararono le opere loro.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Servirono i loro idoli e questi furono per loro un tranello.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Immolarono i loro figli e le loro figlie agli dei falsi.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Versarono sangue innocente, il sangue dei figli e delle figlie sacrificati agli idoli di Canaan; la terra fu profanata dal sangue,
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
si contaminarono con le opere loro, si macchiarono con i loro misfatti.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
L'ira del Signore si accese contro il suo popolo, ebbe in orrore il suo possesso;
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
e li diede in balìa dei popoli, li dominarono i loro avversari,
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
li oppressero i loro nemici e dovettero piegarsi sotto la loro mano.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Molte volte li aveva liberati; ma essi si ostinarono nei loro disegni e per le loro iniquità furono abbattuti.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Pure, egli guardò alla loro angoscia quando udì il loro grido.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Si ricordò della sua alleanza con loro, si mosse a pietà per il suo grande amore.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Fece loro trovare grazia presso quanti li avevano deportati.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Salvaci, Signore Dio nostro, e raccoglici di mezzo ai popoli, perché proclamiamo il tuo santo nome e ci gloriamo della tua lode.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Benedetto il Signore, Dio d'Israele da sempre, per sempre. Tutto il popolo dica: Amen.

< Sòm 106 >