< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Hallelúja! Drottinn, þökk sé þér því að þú ert góður! Elska þín varir að eilífu.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Hver getur talið upp öll máttarverk Guðs og hver getur lofað hann eins og rétt er og skylt? Enginn!
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Sæll er sá réttláti sem gerir nágrönnum sínum gott.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Drottinn, þegar þú blessar og bjargar fólki þínu, minnstu þá einnig mín.
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Gefðu mér hlut í velgengni þinna útvöldu, að fá að gleðjast með þeim og deila með þeim hjálp þinni.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Bæði við og feður okkar höfum margvíslega syndgað.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Máttarverk þín í Egyptalandi mátu þeir lítils og fljótlega gleymdu þeir góðverkum þínum og risu gegn þér við hafið hið rauða.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
En samt frelsaðir þú þá, hélst uppi heiðri nafns þíns og sýndir mátt þinn.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Þú klaufst hafið, lagðir þurran veg um botn þess og leiddir þá þar í gegn.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Þannig frelsaðir þú þá frá óvinum þeirra.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Síðan féll sjórinn aftur í farveg sinn og óvinir þeirra fórust – ekki einn komst af!
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Þá loks trúðu þeir Drottni og sungu honum lofsöng.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
En þeir voru fljótir að gleyma honum á ný! Þeir treystu ekki orðum hans
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
en heimtuðu sífellt meira og meira og reyndu eins og þeir gátu á þolinmæði Guðs.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Og hann lét að vilja þeirra, en þó ekki að öllu leyti.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Þeir gerðu uppreisn gegn Móse og líka Aron, manninn sem Guð hafði valið til prests.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Þá opnaðist jörðin og gleypti Datan og flokk Abírams.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Eldur féll af himni og eyddi illmennum þessum.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Þeir gerðu sér líkneski af nauti, sem étur gras,
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
og tilbáðu það í stað hins dýrlega Guðs!
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Þannig óvirtu þeir Guð, frelsara sinn,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
sem gert hafði undur og tákn í Egyptalandi og við hafið rauða.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Þess vegna áformaði Guð að eyða þeim öllum. En Móse, hans útvaldi þjónn, tók sér stöðu milli fólksins og Guðs og bað hann að láta af reiði sinni og tortíma þeim ekki.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Og ekki vildu þeir inn í fyrirheitna landið, þeir treystu ekki að Guð mundi vernda þá.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Þeir kvörtuðu í tjöldum sínum og fyrirlitu skipun hans.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Þá ákvað hann að láta þá deyja í eyðimörkinni,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
tvístra afkomendum þeirra meðal þjóðanna og herleiða þá til annarra landa.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Og hjá Peór gengu forfeður okkar í lið með fylgjendum Baals og báru fram fórnir til dauðra skurðgoða.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Það reitti Drottin til reiði og þess vegna braust út plága meðal þeirra.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Hún hélst þar til Pínehas gekk fram og refsaði þeim sem henni höfðu valdið.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Hans verður ætíð minnst fyrir það réttlætisverk.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Hjá Meríba reitti Ísrael Drottin aftur til reiði og olli Móse miklum vanda,
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
– hann reiddist og talaði ógætileg orð.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Og ekki útrýmdi Ísrael þjóðunum sem fyrir voru í landinu, eins og Guð hafði skipað þeim,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
heldur blönduðust þeir heiðingjunum og tóku upp ósiði þeirra.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Þeir færðu skurðgoðum þeirra fórnir og leiddust burt frá Guði.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Þeir fórnuðu jafnvel börnum sínum til illra anda –
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
til hjáguða Kanverja – úthelltu saklausu blóði og vanhelguðu landið með morðum.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Þeir saurguðust af illverkum þessum, því að með hjáguðadýrkun sinni rufu þeir trúnað við Guð.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Vegna alls þessa reiddist Drottinn Ísrael, lýð sínum, og fékk viðbjóð á honum,
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
og lét hann heiðnar þjóðir drottna yfir honum.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Ísrael var stjórnað af óvinum sínum og þeir kúguðu hann.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Aftur og aftur leysti hann þá undan okinu, en þeir héldu áfram að óhlýðnast honum, uns syndir þeirra komu þeim á kné.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Samt bænheyrði hann þá og linaði þjáningar þeirra.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Hann minntist loforðsins sem hann gaf þeim og aumkaðist yfir þá í elsku sinni,
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
svo að jafnvel þeir sem kúguðu þá, sýndu þeim miskunn.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Ó, frelsaðu okkur, Drottinn Guð! Safnaðu okkur saman frá þjóðunum svo að við getum sameiginlega þakkað þér og lofað nafn þitt.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Lofaður sé Drottinn, Guð Ísraels, frá eilífð til eilífðar. Og allt fólkið segi: „Amen!“Hallelúja.