< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Hallelúja! Adjatok hálát az Örökkévalónak, mert jóságos, mert örökké tart a kegyelme.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Ki mondhatja el az Örökkévaló hatalmas tetteit, hirdetheti minden dicséretét?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Boldogok, akik megőrzik a jogot, aki igazságot mível minden időben.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Emlékezzél reám, Örökkévaló, a néped iránt való kedvességgel, gondolj reám a te segítségeddel,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
hogy láthassam választottaid jólétét, hogy örüljek nemzeted örömén, hogy dicsekedjem birtokoddal együtt.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Vétkeztünk, őseinkkel együtt, bűnt követtünk el, gonoszul cselekedtünk.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Őseink Egyiptomban nem fogták föl csodatetteidet, nem emlékeztek kegyeid bőségére s engedetlenkedtek a tenger mellett, a nádastengernél.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Megsegítette őket neve kedvéért, hogy tudassa hatalmát.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Megdorgálta a nádastengert és kiszáradt s vezette őket mélységekben, akár a pusztában.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Megsegítette őket gyülölőnek kezéből, megváltotta őket ellenségnek kezéből;
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
vizek borították be szorongatóikat, egy sem maradt meg közülök.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
És hittek szavaiban, énekelték dicséretét.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Hamar felejtették el tetteit, nem várták be határozatát:
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
vágygyal vágyakoztak a pusztában, s megkísértették Istent a sivatagban;
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
meg is adta nekik kérésöket, de soványságot bocsátott lelkökre.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Felbuzdúltak Mózes ellen a táborban, Áron, az Örökkévaló szentje ellen.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Megnyílt a föld s elnyelte Dátánt, s befödte Abírám községét;
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
tűz égett községük között, láng lobbasztotta el a gonoszokat.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
készítettek borjút a Chórébnél, s leborultak öntött kép előtt.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Felcserélték dicsőségöket, képmásával ökörnek, füvet evőnek.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Elfelejtették Istent, segítőjüket, ki nagyokat mívelt Egyiptomban,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
csodás tetteket Chám földjén, félelmeteseket a nádastenger mellett.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Kimondta, hogy megsemmisíti őket, hacsak Mózes az ő választottja nem áll a résben előtte, hogy elfordítsa hevét, nehogy rontson.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Megvetették a gyönyörűséges országot, nem hittek igéjének;
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
zúgolódtak sátraikban, nem hallgattak az Örökkévaló szavára.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Akkor kezet emelt felőlük, hogy elejti őket a pusztában,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
s hogy magzatukat a nemzetek közé ejti, s hogy szétszórja őket az országokban.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Csatlakoztak Báal-Peórhoz és ették halottaknak áldozatait;
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
bosszantották cselekedeteikkel és csapás tört ki köztük.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Akkor odaállt Pínechász s ítéletet tett és elállt a csapás;
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
betudatott az neki igazságul nemzedékre meg nemzedékre örökké.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Megharagították a pörlekedés vizénél, s rosszul járt Mózes ő miattuk,
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
mert engedetlenkedtek szelleme iránt, s elszólta magát ajkaival.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Nem semmisítették meg a népeket, melyeket mondott nekik az Örökkévaló;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
hanem összevegyültek a nemzetekkel s eltanulták tetteiket.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Szolgálták bálványaikat, úgy hogy tőrül lettek nekik;
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
áldozták fiaikat és leányaikat a gonosz szellemeknek.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Ártatlan vért ontottak, fiaik és leányaik vérét, akiket áldoztak Kanaán bálványainak, úgy hogy fertőzötté lett az ország a vérbűntől.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Tisztátalanokká lettek tetteik által s paráználkodtak cselekedeteikkel.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
És föllobbant az Örökkévaló haragja népe ellen, s megútálta birtokát;
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
adta őket nemzetek kezébe, s uralkodtak rajtuk gyülölőik,
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
szorították őket ellenségeik s megalázkodtak kezök alatt.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Sok ízben mentette meg őket, de ők engedetlenkedtek öntanácsuk szerint s összeroskadtak bűnükben.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
De látta szorultságukat, midőn meghallotta fohászukat;
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
s megemlékezett számukra szövetségéről és sajnálkozott kegyeinek bősége szerint,
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
s adta őket irgalomra mind a foglyulejtőik előtt.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Segíts meg minket, Örökkévaló, Istenünk, s gyűjts össze a nemzetek közül, hogy hálát adjunk szent nevednek, hogy magasztalódjunk dicséreteddel!
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Áldva legyen az Örökkévaló, Izraél Istene, öröktől fogva örökké. S mondja az egész nép: Ámen! Hallelúja!