< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Halleluja! Preiset den HERRN, denn er ist freundlich, ja ewiglich währt seine Gnade!
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Wer kann des HERRN Machttaten gebührend preisen und kundtun all seinen Ruhm?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Wohl denen, die am Recht festhalten, und dem, der Gerechtigkeit übt zu jeder Zeit!
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Gedenke meiner, o HERR, mit der Liebe zu deinem Volk, nimm dich meiner an mit deiner Hilfe,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
daß ich schau’ meine Lust am Glück deiner Erwählten, an der Freude deines Volkes Anteil habe und glücklich mich preise mit deinem Eigentumsvolke!
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, wir haben gefehlt und gottlos gehandelt.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht auf deine Wunder, gedachten nicht der Fülle deiner Gnadenerweise, waren widerspenstig gegen den Höchsten schon am Schilfmeer;
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
dennoch half er ihnen um seines Namens willen, um seine Heldenkraft zu erweisen.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Er schalt das Schilfmeer: da ward es trocken, und er ließ sie ziehn durch die Fluten wie über die Trift.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
So rettete er sie aus der Hand des Verfolgers und erlöste sie aus der Gewalt des Feindes:
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
die Fluten bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Da glaubten sie an seine Worte, besangen seinen Ruhm.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Doch schnell vergaßen sie seine Taten und warteten seinen Ratschluß nicht ab;
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
sie fröhnten ihrem Gelüst in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde:
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
da gewährte er ihnen ihr Verlangen, sandte aber die Seuche gegen ihr Leben.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Dann wurden sie eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Geweihten des HERRN:
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
da tat die Erde sich auf und verschlang Dathan und begrub die ganze Rotte Abirams,
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Feuer verbrannte ihre Rotte, Flammen verzehrten die Frevler.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Sie machten sich ein Kalb am Horeb und warfen vor einem Gußbild sich nieder
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
und vertauschten so die Herrlichkeit ihres Gottes mit dem Bildnis eines Stieres, der Gras frißt.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, der große Dinge getan in Ägypten,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Wunderzeichen im Lande Hams, furchtbare Taten am Schilfmeer.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Da gedachte er sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, mit Fürbitte vor ihn hingetreten wäre, um seinen Grimm vom Vernichten abzuwenden.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Sodann verschmähten sie das herrliche Land und schenkten seiner Verheißung keinen Glauben,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
sondern murrten in ihren Zelten, gehorchten nicht der Weisung des HERRN.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Da erhob er seine Hand gegen sie zum Schwur, sie in der Wüste niederzuschlagen,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
ihre Nachkommen unter die Heiden niederzuwerfen und sie rings zu zerstreuen in die Länder.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Dann hängten sie sich an den Baal-Peor und aßen Opferfleisch der toten (Götzen)
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
und erbitterten ihn durch ihr ganzes Tun. Als nun ein Sterben unter ihnen ausbrach,
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
trat Pinehas auf und hielt Gericht: da wurde dem Sterben Einhalt getan.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Das wurde ihm angerechnet zur Gerechtigkeit von Geschlecht zu Geschlecht in Ewigkeit. –
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Dann erregten sie Gottes Zorn am Haderwasser, und Mose erging es übel um ihretwillen;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
denn weil sie dem Geiste Gottes widerstrebten, hatte er unbedacht mit seinen Lippen geredet.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Sie vertilgten auch die Völker nicht, von denen der HERR es ihnen geboten,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
sondern traten mit den Heiden in Verkehr und gewöhnten sich an deren (böses) Tun
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
und dienten ihren Götzen: die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Ja, sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
und vergossen unschuldig Blut [das Blut ihrer Söhne und Töchter, die sie den Götzen Kanaans opferten]: so wurde das Land durch Blutvergießen entweiht.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Sie wurden unrein durch ihr Verhalten und verübten Abfall durch ihr Tun. –
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Da entbrannte der Zorn des HERRN gegen sein Volk, und Abscheu fühlte er gegen sein Erbe;
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
er ließ sie in die Hand der Heiden fallen, so daß ihre Hasser über sie herrschten;
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
ihre Feinde bedrängten sie hart, so daß sie sich beugen mußten unter deren Hand.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Oftmals zwar befreite er sie, doch sie blieben widerspenstig gegen seinen Ratschluß und sanken immer tiefer durch ihre Schuld.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Er aber nahm sich ihrer Drangsal an, sooft er ihr Wehgeschrei hörte,
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
und gedachte seines Bundes ihnen zugut, fühlte Mitleid nach seiner großen Güte
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
und ließ sie Erbarmen finden bei allen, die sie gefangen hielten.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
O hilf uns, HERR, unser Gott, und bring uns wieder zusammen aus den Heiden, damit wir deinem heiligen Namen danken, uns glücklich preisen, deinen Ruhm zu künden!
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage »Amen!« Halleluja!

< Sòm 106 >