< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!