< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"