< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.