< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!