< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"