< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Louez Yahvé! Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car sa bonté est éternelle.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Qui peut dire les actes puissants de Yahvé, ou de déclarer pleinement toutes ses louanges?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Heureux ceux qui gardent la justice. Heureux celui qui fait ce qui est juste à tout moment.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Souviens-toi de moi, Yahvé, avec la faveur que tu témoignes à ton peuple. Rendez-moi visite avec votre salut,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
afin que je voie la prospérité de tes élus, afin que je me réjouisse de l'allégresse de ta nation, afin que je puisse me glorifier avec votre héritage.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Nous avons péché avec nos pères. Nous avons commis une iniquité. Nous avons fait le mal.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nos pères n'ont pas compris tes merveilles en Égypte. Ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés, mais se sont rebellés à la mer, même à la mer Rouge.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Mais il les a sauvés à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Il menaça aussi la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les a donc conduits dans les profondeurs, comme dans un désert.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Il les a sauvés de la main de celui qui les haïssait, et les a rachetés de la main de l'ennemi.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Les eaux ont recouvert leurs adversaires. Il n'y en avait plus un seul.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Et ils crurent à ses paroles. Ils ont chanté ses louanges.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Ils ont vite oublié ses œuvres. Ils n'ont pas attendu son conseil,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
mais a cédé à la soif dans le désert, et ont testé Dieu dans le désert.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Il leur accorda leur demande, mais a envoyé la maigreur dans leur âme.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Ils enviaient aussi Moïse dans le camp, et Aaron, le saint de Yahvé.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, et a couvert la compagnie d'Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Un feu s'est allumé en leur compagnie. La flamme a brûlé les méchants.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Ils firent un veau à Horeb, et ont adoré une image en fusion.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Ils ont ainsi échangé leur gloire pour une image d'un taureau qui mange de l'herbe.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Ils ont oublié Dieu, leur Sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
merveilles dans le pays de Ham, et des choses impressionnantes près de la Mer Rouge.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
C'est pourquoi il a dit qu'il allait les détruire, si Moïse, son élu, ne s'était pas tenu devant lui sur la brèche, pour détourner sa colère, afin qu'il ne les détruise pas.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Oui, ils ont méprisé la terre agréable. Ils n'ont pas cru sa parole,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
mais ils murmuraient dans leurs tentes, et n'ont pas écouté la voix de Yahvé.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Il leur a donc juré qu'il les renverserait dans le désert,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
qu'il anéantirait leur descendance parmi les nations, et les disperser dans les pays.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Ils s'attachèrent aussi à Baal Peor, et ont mangé les sacrifices des morts.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Ils l'ont ainsi irrité par leurs actes. La peste s'est abattue sur eux.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Alors Phinées se leva et exécuta le jugement, ainsi la peste a été arrêtée.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Cela lui a été crédité comme justice, pour toutes les générations à venir.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
Ils l'ont aussi irrité aux eaux de Meriba, de sorte que Moïse a été troublé à cause d'eux;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
parce qu'ils étaient rebelles à son esprit, il a parlé sans réfléchir avec ses lèvres.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Ils n'ont pas détruit les peuples, comme Yahvé le leur a ordonné,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
mais se sont mêlés aux nations, et appris leurs œuvres.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Ils ont servi leurs idoles, qui est devenu un piège pour eux.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Oui, ils ont sacrifié leurs fils et leurs filles aux démons.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Ils ont versé du sang innocent, même le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifié aux idoles de Canaan. La terre était polluée par le sang.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Ils se sont ainsi souillés par leurs œuvres, et se prostituaient dans leurs actes.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
C'est pourquoi Yahvé s'est enflammé de colère contre son peuple. Il abhorrait son héritage.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Il les a livrés aux mains des nations. Ceux qui les détestaient les dominaient.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Leurs ennemis les ont aussi opprimés. Ils ont été soumis à leur autorité.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Il les a secourus à plusieurs reprises, mais ils ont été rebelles dans leurs conseils, et ont été abaissés dans leur iniquité.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Mais il a considéré leur détresse, quand il a entendu leur cri.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Il s'est souvenu pour eux de son alliance, et se sont repentis selon la multitude de ses bontés.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Il a fait en sorte qu'ils soient aussi à plaindre. par tous ceux qui les ont emmenés en captivité.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Sauve-nous, Yahvé, notre Dieu, nous rassembler d'entre les nations, pour rendre grâce à ton saint nom, pour triompher dans ta louange!
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, de l'éternité à l'éternité! Que tout le monde dise: « Amen. » Louez Yah!