< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
thei herden not the vois of the Lord.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
and he departide in his lippis.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.